Quantcast
Channel: chantblog
Viewing all 265 articles
Browse latest View live

"A Renaissance Christmas"

$
0
0
There are some really wonderful songs here, along with readings from Scripture, via Boston Camerata circa 1991.  You can get the CD  here:  http://www.amazon.com/A-Renaissance-Christmas-Boston-Camerata/dp/B000005IXX; only 1 left in stock as I write!



Here's the track list:

1. Nowell: Dieus Vous Garde
2. Gaudete, Gaudete
3. Reading: Luke I, 18 - 22
4. Ecce ancilla Domini: Kyrie Eleison
5. E La Don Don
6. Two Fantasies on 'Une Jeune Fillette'
7. Une Jeune Fillette - Joseph est bien marie
8. Joseph, lieber Joseph mein
9. Joseph Is Well Married: Magnificat Quinti Toni
10. Esprits divins
11. Reading: Luke II, 17 - 19
12. Es is ein Ros enstprungen
13. Riu, riu, chiu
14. Wie schon leuchtet der Morgenstern
15. Reading: Luke III, 4 - 12
16. O vos omnes
17. Reading: Luke II, 20 - 21
18. Ungaresca
19. Nouvelles, nouvelles
20. Tau garco, la durundena
21. Tura lura lura, lo gau canta
22. Reading: Luke II, 3 - 8
23. O magnum mysterium
24. Singet un klinget, ihr kinderlein
25. Bransle de Poictou / La bona novella

Many of these songs are completely new to me; that gives me something to research during long winter nights ahead.....

The Epiphany Proclamation 2014

$
0
0
It seems that the Catholic Church has created a new translation of the Epiphany Proclamation, in addition to its creation of a new translation of the Exsultet.

In addition, Chant Cafe has posted the score in both modern notation and square notes, plus a very nicely-sung audio file (mp3) (not this year's, though) as a practice recording.  (Saint Meinrad has the score, too.)

Here's the new text - I like it better than the old one - from the UCCB's Announcement of Easter and the Moveable Feasts:

Announcement of Easter and the Moveable Feasts (for the year 2014)

Know, dear brethren (brothers and sisters),
that, as we have rejoiced at the Nativity of our Lord Jesus Christ,
so by leave of God's mercy
we announce to you also the joy of his Resurrection,
who is our Savior.

On the fifth day of March will fall Ash Wednesday, and the beginning of the fast of the most sacred Lenten season.

On the twentieth day of April you will celebrate with joy Easter Day, the Paschal feast of our Lord Jesus Christ.

[In those places where the Ascension is observed on Thursday:

On the twenty-ninth day of May will be the Ascension of our Lord Jesus Christ.]

[In those places where the Ascension is transferred to the Seventh Sunday of Easter:
On the first day of June will be the Ascension of our Lord Jesus Christ.]

On the eighth day of June, the feast of Pentecost.

On the twenty-second day of June, the feast of the Most Holy Body and Blood of Christ.

On the thirtieth day of November, the First Sunday of the Advent of our Lord Jesus Christ,
to whom is honor and glory for ever and ever.

Amen.

I have most often heard this sung at the end of the Eucharist for the Feast of the Epiphany - but the Catholic Bishops' site (linked above) prescribes it for a different part of the liturgy:
The proclamation of the date of Easter and the other moveable feasts on Epiphany dates from a time when calendars were not readily available.It was necessary to make known the date of Easter in advance, since many celebrations of the liturgical year depend on its date.The number of Sundays that follow Epiphany, the date of Ash Wednesday, and the number of Sundays that follow Pentecost are all computed in relation to Easter.

Although calendars now give the date of Easter and the other feasts in the liturgical year for many years in advance, the Epiphany proclamation still has value.It is a reminder of the centrality of the resurrection of the Lord in the liturgical year and the importance of the great mysteries of faith which are celebrated each year.

Each year the proper dates for Ash Wednesday, Easter, Ascension, Pentecost, the Most Holy Body and Blood of Christ, and the First Sunday of Advent must be inserted into the text.Those dates are found in the table which is included with the introductory documents of the Roman Missal.The form to be used for announcing each dates is: the dateof month, e.g., “the seventh day of April.”

On the Epiphany of the Lord, after the singing of the Gospel, a Deacon or cantor, in keeping with an ancient practice of Holy Church, announces from the ambo the moveable feasts of the current year according to the following text. (The musical notation is found in Appendix I of the Roman Missal, Third Edition.)

More about the Epiphany Proclamation here.

Reno, erat Rudolphus

$
0
0
A quick one, before the Christmas season ends.  Listen carefully....






The Epiphany Communion Song: Vidimus Stellam

$
0
0

COMMUNION • Epiphany from Corpus Christi Watershed on Vimeo.


The translation for this chant is built right in to the video above, as you can see:  "We have seen his star in the East, and we have come with our gifts, to worship the Lord."

Here's the chant score by itself:



The modern form of today's chant propers is exactly like the historical (1962 Missal/Tridentine) form; all of the chants have been retained.  These are the chants for Epiphany; the sound files were recorded at St. Benedict's Monastery in São Paulo (Brazil):
In Epiphania Domini
Introitus: Cf. Mal. 3, 1; I Chron. 29, 12; Ps. 71, 1.10.11 Ecce advenit(4m21.1s - 1786 kb) score
Graduale: Is. 6, 60. V. 1 Omnes de Saba venient(2m31.0s - 1033 kb) score
Alleluia: Cf. Mt. 2, 2 Vidimus stellam(2m17.2s - 939 kb) score
Offertorium: Ps. 71, 10.11 Reges Tharsis(1m59.0s - 814 kb) score
Communio: Cf. Mt. 2, 2 Vidimus stellam(39.6s - 272 kb) score

As you can see, the Alleluia for today is also Vidimus stellam (We have seen his star), and uses the same text.

Other posts on Chantblog for the propers on this feast day are:


This is the beautiful Epiphany collect:
O God, by the leading of a star you manifested your only Son
to the Peoples of the earth: Lead us, who know you now by
faith, to your presence, where we may see your glory face to
face; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns
with you and the Holy Spirit, one God, now and for ever.
Amen.

Here's a very nice polyphonic setting of this text by the rather  obscure Polish composer Mikolaj Zielenski:



From the link above:
Mikołaj Zieleński (Zelenscius, birth and death dates unknown) was a Polishcomposer, organist and Kapellmeister to the primate Baranowski, Archbishop of Gniezno.

Zieleński's only known surviving works are two 1611 liturgical cycles of polychoral works, the Offertoria/Communes totius anni. These were dedicated to the Archbishop of Gniezno, Wojciech Baranowski. The whole comprises eight part-books and a ninth book, the Partitura pro organo, which constitutes the organ accompaniment. This publication contains in all 131 pieces written for various vocal and also vocal and instrumental ensembles, all with organ accompaniment.


I always like to mention the fact that Epiphany has, over the centuries, celebrated several "manifestations" of Christ: the Visitation of the Wise Men; Christ's baptism in the Jordan by John the Baptist; and Christ's first miracle at the wedding at Cana.  (In fact, the Nativity itself was once celebrated at Epiphany, before it became its own feast.)

Tribus miraculis, the antiphon upon Magnificat for second vespers of the Epiphany, is a clear enunciation of the more ancient way of understanding this feast.  Here's a video (again sung, I believe, by Pro Cantione Antiqua) of this lovely antiphon, followed by the text in Latin and English:



Tribus miraculis ornatum, diem sanctum colimus:
Hodie stella Magos duxit ad praesepium:
Hodie vinum ex aqua factum est ad nuptias:
Hodie in Jordane a Joanne Christus baptizari voluit,
ut salvaret nos, Alleluia.
Three are the miracles we celebrate this day:
On this day by a star the wise men were led to the manger;
On this day wine out of water was brought forth for the wedding feast;
On this day in Jordan's waters by Saint John's hand Jesus chose to be baptized,
That he might save us. Alleluia.

Here's the chant score:




Here's Gentile da Fabriano's amazing 1423 "Adoration of the Magi":


This is from the entry there:
The Adoration of the Magi is a painting by the Italian artist Gentile da Fabriano. The work, housed in the Uffizi Gallery in Florence, Italy, is considered his finest work, and has been described as "the culminating work of International Gothic painting".[1]

The painting was commissioned by the Florentine literate and patron of the arts Palla Strozzi, at the arrival of the artist in the city in 1420. Palla paid 30,000 florins for the altarpiece,[2] or about six times the annual salary of a skilled laborer.[3] According to Baldwin[4] both Palla Strozzi and his father, Onofrio, appear in the painting − Palla as the man in the red hat in the forefront of the painting, and Onofrio as the falcon trainer situated behind the youngest king. According to other opinions, the falcon trainer depicts the commissioner Palla Strozzi with his eldest son Lorenzo to his right.[5][6] Finished in 1423, the painting was placed in the new chapel of the church of Santa Trinita which Lorenzo Ghiberti was executing in these years.

Scene of the Nativity in the predella.
The works shows both the international and Sienese schools' influences on Gentile's art, combined with the Renaissance novelties he knew in Florence. The panel portrays the path of the three Magi, in several scenes which start from the upper left corner (the voyage and the entrance into Bethlehem) and continue clockwise, to the larger meeting with the Virgin Mary and the newborn Jesus which occupies the lowest part of the picture. All the figures wear splendid Renaissance costumes, brocades richly decorated with real gold and precious stones inserted in the panel. Gentile's typical attention for detail is also evident in the exotic animals, such as a leopard, a dromedary, some apes and a lion, as well as the magnificent horses and a hound.

The frame is also a work of art, characterized by three cusps with tondoes portraying Christ Blessing (centre) and the Annunciation (with the Archangel Gabriel on the left and the Madonna on the right). The predella has three rectangular paintings with scenes of Jesus' childhood: the Nativity, the Flight into Egypt and the Presentation at the Temple (the latter a copy, the original being in the Louvre in Paris).

The Second Sunday After Christmas Day at St. Thomas

$
0
0
You can listen to this past Sunday's "Festal Eucharist" at Saint Thomas Church, New York.   It's got Bach's Prelude and Fugue in G Major to start with; a beautiful Palestrina mass setting, Missa Aeterna Christi munera (that's the name of an Office Hymn, BTW, sung at Matins on Feasts of Apostles and Martyrs); a beautifully chanted plainsong Psalm 84; a wonderful sermon from Fr. Austin; the lovely Verbum caro factum, by Hans Leo Hassler, and a fantastic Tocatta I've never heard before, from Theodore Dubois.   Just squeezing every last bit of Christmas joy out of the season, there, with that last piece.

The sermon really is good, so give the whole thing a listen - but what really got me weepy was listening to the last hymn, "Angels We Have Heard on High," and the joy with which the congregation sings it.  Well, yes.

Here's the music listings for the service: 

Festal Eucharist

Sunday, January 5, 2014
11:00 am High Altar
THE SECOND SUNDAY AFTER CHRISTMAS DAY Included in this Festal Eucharist are hymns sung by the congregation and choir, additional music sung exclusively by the choir, lessons, prayers, a sermon, and a Rite I Mass. All baptized Christians are welcome to receive Holy Communion.
Celebrant: Fr Wallace
Preacher: Fr Austin
Deacon: Fr Daniels
Subdeacon: Fr Spurlock
Sung By: The Gentlemen of the Choir
Prelude: Prelude and Fugue in G major, BWV 541, Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Prelude: Gelobet seist du, Jesu Christ, BWV 604, Johann Sebastian Bach
Service: Missa Aeterna Christi munera, Pierluigi da Palestrina (c. 1525-1594)
Hymn: 109
The first Nowell
THE FIRST NOWELL
Lesson: Jeremiah 31:7-14
Psalm: 84:1-8, Plainsong (Tone IIIA1)
Epistle: Ephesians 1:3-6, 15-19a
Hymn: 84
Love came down at Christmas
GARTAN
Gospel: Luke 2:41-52
Motet: Verbum caro factum, Hans Leo Hassler (1562-1612)
Anthem: Resonet in laudibus, Jacobus Handl (1550-1591)
Hymn: 96
Angels we have heard on high,
GLORIA
Voluntary: Toccata, Theodore Dubois (1837-1924)

The Offertory for the Baptism of Our Lord: Benedictus Qui Venit

$
0
0
Sung here by the Gloriæ Dei Cantores Schola:



The text is a famous one; it starts out with the same Benedictus qui venit text that's in the Sanctus of the mass.  The text itself comes word-for-word from Psalm (117/)118, vv. 26-27.   Here's a translation:
Blessed is he who comes in the name of the Lord; we bless you from the house of the Lord. The Lord is God, and he has given us light, alleluia, alleluia.

The "light" theme is there, again, and again very much suited to this Epiphanytide feast.  (As you can see by the label on the video, this chant was historically used as the Offertory for Saturday in Easter Week; the Baptism of Our Lord was established as a feast only in the mid-20th Century, and apparently this chant was borrowed for it.)

Here's the chant score by itself:



Here are all the chant propers for the day;  the sound files were recorded at St. Benedict's Monastery in São Paulo (Brazil):
In Baptismate Domini
Introitus: Ps. 44, 8 et 2 Dilexisti iustitiam (2m43.2s - 1117 kb) score
Ad aspersionem aquæ benedictæ (In dominicis extra tempus paschale): 
                                Ps. 50, 9 et 3 Asperges me (I) (1m31.0s - 623 kb) score
Graduale: Ps. 71, 18. V. 3 Benedictus Dominus (3m48.5s - 1563 kb) score

                        velPs. 44, 8 Dilexisti iustitiam (not yet available)
Alleluia: Ps. 117, 26 Benedictus qui venit (2m19.2s - 952 kb)

                      vel Ps. 88, 21 Inveni David servum meum (not yet available)
Offertorium: Ps. 117, 26.27 Benedictus qui venit (2m01.2s - 830 kb) score
Communio: Gal. 3, 27 Omnes qui in Christo baptizati estis (47.4s - 325 kb) score

This is another of those days in the Episcopal Church Calendar that's a feast-that's-not-a-feast.  It's not a feast day in its own right, that is; its collect - a new one - comes under the heading of "The First Sunday after the Epiphany: The Baptism of our Lord":
Father in heaven, who at the baptism of Jesus in the River Jordan proclaimed him your beloved Son and anointed him with the Holy Spirit: Grant that all who are baptized into his Name may keep the covenant they have made, and boldly confess him as Lord and Savior; who with you and the Holy Spirit lives and reigns, one God, in glory everlasting. Amen.

One of the big liturgical changes in recent years has been the increased emphasis on the Epiphany;  Epiphanytide is really its own full-fledged season now - and in my opinion it certainly deserves to be.  It's interesting, then, to consider the Baptism of Our Lord in that light, when reading this week's St. Mary the Virgin's Angelus newsletter:
Until 1928 Episcopalians never heard an account of Jesus' baptism on Sunday mornings or at celebrations of baptism. For the first time in the Prayer Book tradition, the 1928 American book appointed Mark's account of Jesus' baptism for the Second Sunday after Epiphany. Massey Shepherd described this as "the original Epiphany gospel" (The Oxford American Prayer Book Commentary [1950] 111-12) and certainly it is one of the gospels anciently associated with the feast.

There was another important change in 1928. In all previous English and American Prayer Books, there were different rites for the baptism of infants and persons of "riper years." In 1928 there was one rite, now called, "The Ministration of Holy Baptism." It's worth noting that the 1928 Prayer Book, like all Prayer Books since the Reformation, presumed a weekly celebration of the Eucharist, and, like its predecessors, directed that baptism ordinarily be celebrated on Sundays and Holy Days during the regular services of the church.

One can point to many changes in the present Prayer Book from earlier books, perhaps the most fundamental changes in this book grew out of study and work on the theology of baptism. Baptism now is understood and experienced as Easter, Christ dying and rising in those he is calling to faith. The baptismal rite could no longer be focused on "the mystical washing away of sin" (The Book of Common Prayer [1928] 279). Jesus' baptism and his death and resurrection would renew and reshape our rites and our celebrations, and not just initiation.

In our new book, every year the gospel on the First Sunday after the Epiphany is one of the three accounts of Jesus being baptized. Now, when baptism is celebrated the church prays, "We thank you, Father, for the water of Baptism. In it we are buried with Christ in his death, by it we share in his resurrection. Through it we are reborn by the Holy Spirit" (The Book of Common Prayer [1979] 306).

There's one more thing in the new Prayer Book that has helped the church live into baptism in a new way. This "Additional Direction" was also new in 1979: "Holy Baptism is especially appropriate at the Easter Vigil, on the Day of Pentecost, on All Saints' Day or the Sunday after All Saints' Day, and on the Feast of the Baptism of our Lord (the First Sunday after the Epiphany). It is recommended that, as far as possible, Baptisms be reserved for these occasions or when a bishop is present" (The Book of Common Prayer [1979] 312).

The Reverend Dr. Daniel B. Stevik was a member of the Drafting Committee on Christian Initiation for the new Prayer Book. He was asked to write "a background paper and commentary" on the rites the committee had prepared. It was published as a "supplement" to the rites. He wrote, "The rubric suggests that the location of Baptism within the Christian Year can say something valuable about both Baptism and the Church's expressive use of time" (Supplement to Prayer Book Studies 26 [1973] 106).

Baptisms have always been celebrated at different times through the year-and not just at Easter (Paul Bradshaw and Maxwell Johnson, The Origins of Feast, Fasts and Season in Early Christianity [2011] 86). That said, it is the renewal of our understanding of baptism in scripture readings and in our rites that has put the resurrection at the heart of everything we know and do as we follow Jesus.

This is a new feast even in the Catholic Church, though, dating only from 1955.  Here's Wikipedia on the history:
The Baptism of the Lord (or the Baptism of Christ) is the feast day commemorating the baptism of Jesus in the Jordan River by John the Baptist. Originally the baptism of Christ was celebrated on Epiphany, which commemorates the coming of the Magi, the baptism of Christ, and the wedding at Cana. Over time in the West, however, the celebration of the baptism of the Lord came to be commemorated as a distinct feast from Epiphany. It is celebrated in Anglican and Lutheran Churches on the first Sunday following The Epiphany of Our Lord (6 January).

Western celebration

Roman Catholic Church

The Baptism of the Lord is observed as a distinct feast in the Roman rite, although it was originally one of three Gospel events marked by the feast of the Epiphany. Long after the visit of the Magi had in the West overshadowed the other elements commemorated in the Epiphany, Pope Pius XII instituted in 1955 a separate liturgical commemoration of the Baptism.

In fact, the Tridentine Calendar has no feast of the Baptism of the Lord. It was almost four centuries later that the feast was instituted, under the denomination "Commemoration of the Baptism of our Lord", for celebration on 13 January as a major double, using for the Office and the Mass those previously said on the Octave of the Epiphany, which Pius XII abolished; but if the Commemoration of the Baptism of Our Lord occurred on Sunday, the Office and Mass were to be those of the Feast of the Holy Family without any commemoration.[1]

In his revision of the calendar five years later, Pope John XXIII kept on 13 January the "Commemoration of the Baptism of our Lord Jesus Christ", with the rank of a second-class feast.

A mere 14 years after the institution of the feast, Pope Paul VI set its date as the first Sunday after 6 January or, if in a particular country the Epiphany is celebrated on 7 or 8 January, on the following Monday.[2]

Pope John Paul II initiated a custom whereby on this feast the Pope baptizes babies in the Sistine Chapel.

The feast marks the end of the liturgical season of Christmastide. On the following day the season of ordinary time begins.

Anglican Communion

In the Church of England, Epiphany may be observed on 6 January proper, or on the Sunday between 2 and 8 January. If Epiphany is observed on a Sunday on 6 January or before, the Baptism of Christ is observed on the following Sunday. If the Epiphany is observed on 7 or 8 January, the Baptism of Christ is observed on the following Monday. In the Church of England, Ordinary Time does not begin until the day after the Presentation of Christ in the Temple.

In the Episcopal Church [USA], Epiphany is always celebrated on January 6, and the Baptism of the Lord is always celebrated on the following Sunday.

Eastern celebration

In the Eastern Orthodox and the Eastern Catholic Churches, the Baptism of the Lord is celebrated as an integral part of the celebration on 6 January, the Great Feast of the Theophany. For those churches which follow the traditional Julian Calendar, 6 January falls on 19 January of the modern Gregorian Calendar (see Epiphany (holiday) and Theophany for details).

I'm very happy that we continue reading Isaiah this week!
Isaiah 42:1-9

Here is my servant, whom I uphold,
my chosen, in whom my soul delights;
I have put my spirit upon him;
he will bring forth justice to the nations.
He will not cry or lift up his voice,
or make it heard in the street;
a bruised reed he will not break,
and a dimly burning wick he will not quench;
he will faithfully bring forth justice.
He will not grow faint or be crushed
until he has established justice in the earth;
and the coastlands wait for his teaching.
Thus says God, the LORD,
who created the heavens and stretched them out,
who spread out the earth and what comes from it,
who gives breath to the people upon it
and spirit to those who walk in it:
I am the LORD, I have called you in righteousness,
I have taken you by the hand and kept you;
I have given you as a covenant to the people,
a light to the nations,
to open the eyes that are blind,
to bring out the prisoners from the dungeon,
from the prison those who sit in darkness.
I am the LORD, that is my name;
my glory I give to no other,
nor my praise to idols.
See, the former things have come to pass,
and new things I now declare;
before they spring forth,
I tell you of them.

And this year, the Gospel reading is from Matthew's account of the Baptism, short and sweet:

Matthew 3:13-17

Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him. John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" But Jesus answered him, "Let it be so now; for it is proper for us in this way to fulfill all righteousness." Then he consented. And when Jesus had been baptized, just as he came up from the water, suddenly the heavens were opened to him and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him. And a voice from heaven said, "This is my Son, the Beloved, with whom I am well pleased."

Here's Giotto's "Baptism of Christ," from the Cappella Scrovegni at Padua.



And this beautiful icon comes from St. Catherine's Monastery at Sinai; it's been the source, I'm learning, of many, many well-known early Byzantine icons.  This one's from sometime around the 12th Century:


Here's a video about St. Catherine's icons, from the Getty Museum:






The Sunday Office hymns, "from the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent"

$
0
0
I'm finally getting around to posting all 21 of these Epiphanytide Office hymns!  I'm going to break the content into 7 posts, one for each day of the week, and each post containing the Mattins, Lauds, and Evensong hymns for that weekday.   Sarum used these different daily hymns only during Epiphanytide; other traditions, though, use them during the long "Ordinary Time" period "after Pentecost," too.

Starting with Sunday, from Hymn melodies for the whole year from the Sarum Service books:
From the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent - On Sundays:
Mattins: Primo dierum omnium ... ... ... 15
Lauds: Eterne rerum Conditor ... ... ... 17
Evensong: Lucis Creator optime ... ... ... 19


Hymn melodies prescribes Primo dierum omnium, the Sunday Mattins hymn for this period, to be sung to melody #15:



Liber Hymnariusoffers an mp3 of this hymn sung to melody #15 (click the arrow image to play the mp3):
Meter: 8.8.8.8
Melody: d e f g eg f e f
Download H.IV, p. 182


TPL says, about Primo dierum omnium:
This hymn is attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604) and there is good reason to think he may have written it. The ancient preface to St. Columban's Altus prosator describes the arrival of St. Gregory's messengers from Rome bearing gifts and a set of hymns for the Liturgy of the Hours. In turn, St. Columban sent a set of hymns he had composed to St. Gregory. There has been considerable debate of late as to whether St. Gregory really did write the hymn or if he simply sent what was current in Rome at the time. Considerable evidence can be put forth for both positions.

This traditional winter-time Sunday Matins hymn is used in the Liturgia Horarum for the Sunday Office of the Readings of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. The hymn below is the complete hymn, whereas in the Liturgia Horarum only the first four verses are used along with a different concluding verse. In the Roman Breviary the hymn has been heavily modified and appears as Primo die, quo Trinitas.

Here are the words in Latin and English; the translation is by J. M. Neale (1818-1866):
PRIMO dierum omnium,
quo mundus exstat conditus
vel quo resurgens conditor
nos, morte victa, liberat.
HAIL day! whereon the One in Three
first formed the earth by sure decree,
the day its Maker rose again,
and vanquished death, and burst our chain.
Pulsis procul torporibus,
surgamus omnes ocius,
et nocte quaeramus pium,
sicut Prophetam novimus.
Away with sleep and slothful ease!
We raise our hearts and bend our knees,
and early seek the Lord of all,
obedient to the Prophet's call:
Nostras preces ut audiat
suamque dexteram porrigat,
et hic piatos sordibus 1
reddat polorum sedibus,
That He may hearken to our prayer,
stretch forth His strong right arm to spare,
and every past offense forgiven,
restore us to our homes in heaven.
Ut quique sacratissimo
huius diei tempore
horis quietis psallimus,
donis beatis muneret.
Assembled here this holy day,
this holiest hour we raise the lay;
and O that He to whom we sing,
may now reward our offering!
Iam nunc, Paterna claritas,
te postulamus affatim:
absit libido sordidans,
omnisque actus noxius.
O Father of unclouded light,
keep us this day as in Thy sight,
in word and deed that we may be
from every touch of evil free.
Ne foeda sit, vel lubrica
compago nostri corporis,
per quam averni ignibus
ipsi crememur acrius.
That this our body's mortal frame
may know no sins, and fear no shame,
nor fire hereafter be the end
of passions which our bosoms rend.
Ob hoc, Redemptor, quaesumus,
ut probra nostra diluas:
vitae perennis commoda
nobis benignus conferas.
Redeemer of the world, we pray
that Thou wouldst was our sins away,
and give us, of Thy boundless grace,
the blessings of the heavenly place.
Quo carnis actu exsules
effecti ipsi caelibes,
ut praestolamur cernui,
melos canamus gloriae.
That we, thence exiled by our sin,
hereafter may be welcomed in:
that blessed time awaiting now,
with hymns of glory here we bow.
Praesta, Pater, piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum.
Most holy Father, hear our cry,
through Jesus Christ our Lord most High
who, with the Holy Ghost and Thee
doth live and reign eternally.


Next comes Eterne rerum Conditor, the Sunday Lauds hymn for this period; Hymn melodies prescribes it to be sung to melody #17:



Here's the hymn, sung to melody #17 by the Monks of Glenstal Abbey:



Liber Hymnarius has this one, too; again, click the arrow to play the mp3:
Aeterne rerum conditor, noctem diemque qui regis (Ambrosius)
Meter: 8.8.8.8

Download H.1, p. 184


    TPL says, about Eterne rerum Conditor:
    This hymn (minus the final doxology) was written by St. Ambrose (340-397). The hymn is filled with Scriptural allusions and is one of the finest hymns in the Liturgy. Formerly it was used in the Roman Breviary at Sunday Lauds after Epiphany until Lent, and then again from September 28 until November 26. Today the hymn is used in the Liturgy of the Hours (less verses five and six) for Sunday Lauds on the first and third Sundays of the Psalter during Ordinary Time.

    Here are the words in Latin and English; the translation is by W J. Copeland (1804-1885):
    AETERNE rerum conditor,
    noctem diemque qui regis,
    et temporum das tempora,
    ut alleves fastidium;
    MAKER of all, eternal King,
    who day and night about dost bring:
    who weary mortals to relieve,
    dost in their times the seasons give:
    Praeco diei iam sonat,
    noctis profundae pervigil,
    nocturna lux viantibus
    a nocte noctem segregans.1
    Now the shrill cock proclaims the day,
    and calls the sun's awakening ray,
    the wandering pilgrim' guiding light,
    that marks the watches night by night.
    Hoc excitatus lucifer
    solvit polum caligine,
    hoc omnis erronum chorus2
    vias nocendi deserit.
    Roused at the note, the morning star
    heaven's dusky veil uplifts afar:
    night's vagrant bands no longer roam,
    but from their dark ways hie them home.
    Hoc nauta vires colligit
    pontique mitescunt freta,
    hoc ipsa petra ecclesiae
    canente culpam diluit.
    The encouraged sailor's fears are o'er,
    the foaming billows rage no more:
    Lo! e'en the very Church's Rock
    melts at the crowing of the cock.
    Surgamus ergo strenue!
    Gallus iacentes excitat,
    et somnolentos increpat,
    Gallus negantes arguit.
    O let us then like men arise;
    the cock rebukes our slumbering eyes,
    bestirs who still in sleep would lie,
    and shames who would their Lord deny.
    Gallo canente spes redit,
    aegris salus refunditur,
    mucro latronis conditur,
    lapsis fides revertitur.
    New hope his clarion note awakes,
    sickness the feeble frame forsakes,
    the robber sheathes his lawless sword,
    faith to fallen is restored.
    Iesu, labantes respice,
    et nos videndo corrige,
    si respicis, lapsus cadunt,3
    fletuque culpa solvitur.
    Look in us, Jesu, when we fall,
    and with Thy look our souls recall:
    if Thou but look, our sins are gone,
    and with due tears our pardon won.
    Tu lux refulge sensibus,
    mentisque somnum discute,
    te nostra vox primum sonet
    et ore psallamus tibi.4
    Shed through our hearts Thy piercing ray,
    our soul's dull slumber drive away:
    Thy Name be first on every tongue,
    to Thee our earliest praises sung.
    Sit, Christe, Rex piissime,
    tibi Patrique gloria
    cum Spiritu Paraclito,
    in sempiterna saecula. Amen.
    All laud to God the Father be;
    all praise, Eternal Son, to Thee;
    all glory, as is ever meet,
    to God the Holy Paraclete. Amen.


    Finally, for Vespers, it's Lu­cis Cre­at­or op­ti­me, sung tomelody #19:


    LLPB  offers this mp3 (in English) of this hymn sung to melody #15 ; they call it "O Blest Creator of the Light."  

    Here's TPL on Lu­cis Cre­at­or op­ti­me:
    Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604), this hymn is used in the Roman Breviary at Vespers for Sundays after Epiphany and Sundays after Pentecost. In the Liturgia Horarum it is used for Sunday evening Vespers for Ordinary time for the first and third weeks of the Psalter. 
     
    Here are the words in Latin and English; the translation is by J. M. Neale (1818-1866):
    LUCIS Creator optime
    lucem dierum proferens,
    primordiis lucis novae,
    mundi parans originem:
    O BLEST Creator of the light,
    Who mak'st the day with radiance bright,
    and o'er the forming world didst call
    the light from chaos first of all;
    Qui mane iunctum vesperi
    diem vocari praecipis:
    tetrum chaos illabitur,1
    audi preces cum fletibus.
    Whose wisdom joined in meet array
    the morn and eve, and named them Day:
    night comes with all its darkling fears;
    regard Thy people's prayers and tears.
    Ne mens gravata crimine,
    vitae sit exsul munere,
    dum nil perenne cogitat,
    seseque culpis illigat.
    Lest, sunk in sin, and whelmed with strife,
    they lose the gift of endless life;
    while thinking but the thoughts of time,
    they weave new chains of woe and crime.
    Caeleste pulset ostium:2
    vitale tollat praemium:
    vitemus omne noxium:
    purgemus omne pessimum.
    But grant them grace that they may strain
    the heavenly gate and prize to gain:
    each harmful lure aside to cast,
    and purge away each error past.
    Praesta, Pater piissime,
    Patrique compar Unice,
    cum Spiritu Paraclito
    regnans per omne saeculum. Amen.
    O Father, that we ask be done,
    through Jesus Christ, Thine only Son;
    Who, with the Holy Ghost and Thee,
    doth live and reign eternally. Amen.

    The Monday Office hymns, "from the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent"

    $
    0
    0
    Continuing on with these daily office hymns, from Hymn melodies for the whole year from the Sarum Service books, for Monday the hymns are as follows:
    From the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent - On Mondays:
    Mattins: Somno refectis artubus... ... ... 15
    Lauds: Splendor Paterne glorie... ... ... 17
    Evensong: Immense celi Conditor... ... ... 20


    The Monday hymn for Mattins during this period is Somno refectis artubus; Hymn melodies prescribes it to be sung to melody #15:
    The Liber Hymnarius has a version of this in Latin, sung to melody #15; click the arrow to listen to the mp3:
    Somno refectis artubus (saec. VI-VII)
    Meter: 8.8.8.8
    Melody: d e f g eg f e f
    Download H.IV, p. 190

    TPL says this about the hymn:
    Attributed to St. Ambrose (340-397). In the current Liturgia Horarum, this hymn is used for the Office of the Readings for Monday of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise it is used in the Roman Breviary for Monday Matins during the same period. 

    Here are the words in Latin and English; the translation by J. M. Neale (1818-1866):
    SOMNO refectis artubus,
    spreto cubili, surgimus:
    nobis, Pater, canentibus
    adesse te deposcimus.
    OUR limbs refreshed with slumber now,
    and sloth cast off, in prayer we bow;
    and while we sing Thy praises dear,
    O Father, be Thou present here.
    Te lingua primum concinat,
    te mentis ardor ambiat,
    ut actuum sequentium
    tu, Sancte, sis exordium.
    To Thee our earliest morning song,
    to Thee our hearts' full powers belong;
    and Thou, O Holy One, prevent
    each following action and intent.
    Cedant tenebrae lumini
    et nox diurno sideri,
    ut culpa, quam nox intulit,
    lucis labascat munere.
    As shades at morning flee away,
    and night before the star of day;
    so each transgression of the night
    be purged by Thee, celestial Light!
    Precamur iidem supplices
    noxas ut omnes amputes,
    et ore te canentium
    lauderis in perpetuum. 1
    Cut off, we pray Thee, each offense,
    and every lust of thought and sense;
    that by their lips who Thee adore
    Thou mayest be praised forevermore.
    Praesta, Pater piissime,
    Patrique compar Unice,
    cum Spiritu Paraclito
    regnans per omne saeculum. Amen.
    Grant this, O Father ever One
    with Christ, Thy sole-begotten Son,
    and Holy Ghost, whom all adore,
    reigning and blest forevermore. Amen.



    At Monday Lauds during this period, the prescribed hymn is Splendor paternae gloriae, sung, according to Hymn melodies,  to melody #17:

    LLPB  offers this mp3 (in English) of Splen­dor pa­ter­nae glor­i­ae sung to melody #17; they call it "O Splendor of God's Glory Bright."

    Here's TPL on this hymn:
    Written by St. Ambrose (340-397), this hymn is a companion hymn to his Aeternae rerum Conditor. Splendor paternae gloriae is a beautiful morning hymn asking for help and guidance throughout the day. It is directed to the Trinity, and especially to Christ as the light of the world. The hymn is traditionally sung at Monday Lauds and is used in the Liturgia Horarum at Lauds for Monday of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. 

    Here are the words in Latin and English; the translation is by Poet Laureate Robert Bridges (1844-1930):
    SPLENDOR paternae gloriae,
    de luce lucem proferens,
    lux lucis et fons luminis,
    diem dies illuminans.
    O splendor of God's glory bright,
    O Thou that bringest light from light,
    O Light of Light, light's Living Spring,
    O Day, all days illumining.
    Verusque sol, illabere
    micans nitore perpeti,
    iubarque Sancti Spiritus
    infunde nostris sensibus.
    O Thou true Sun, on us Thy glance
    let fall in royal radiance,
    the Spirit's sanctifying beam
    upon our earthly senses stream.
    Votis vocemus et Patrem,
    Patrem perennis gloriae,
    Patrem potentis gratiae,1
    culpam releget lubricam.
    The Father too our prayers implore,
    Father of glory evermore,
    the Father of all grace and might,
    to banish sin from our delight:
    Informet actus strenuos,
    dentem retundat invidi,
    casus secundet asperos,
    donet gerendi gratiam.2
    To guide whate'er we nobly do,
    with love all envy to subdue,
    to make ill-fortune turn to fair,
    and give us grace our wrongs to bear.
    Mentem gubernet et regat
    casto, fideli corpore;3
    fides calore ferveat,
    fraudis venena nesciat.
    Our mind be in His keeping placed,
    our body true to Him and chaste,
    where only faith her fire shall feed
    to burn the tares of Satan's seed.
    Christusque nobis sit cibus,
    potusque noster sit fides;
    laeti bibamus sobriam
    ebrietatem Spiritus.4
    And Christ to us for food shall be,
    from Him our drink that welleth free,
    the Spirit's wine, that maketh whole,
    and mocking not, exalts the soul.
    Laetus dies hic transeat;
    pudor sit ut diluculum,
    fides velut meridies,
    crepusculum mens nesciat.
    Rejoicing may this day go hence,
    like virgin dawn our innocence,
    like fiery noon our faith appear,
    nor know the gloom of twilight drear.
    Aurora cursus provehit:
    Aurora totus prodeat,5
    in Patre totus Filius
    et totus in Verbo Pater. Amen.
    Morn in her rosy car is borne:
    let Him come forth our Perfect Morn,
    the Word in God the Father One,
    the Father perfect in the Son. Amen.


    At Monday Vespers, the hymn prescribed by Hymn melodies during this period is Immense caeli conditor, sung to melody #20:


    LLPB  offers this mp3 (in English) of Immense caeli conditor sung to this tune; they call it  "O Great Creator of the Sky."

    One really interesting thing about the daily Vespers hymns is that they recapitulate the 7 days of Creation!    For instance, TPL says this about Immense caeli conditor:
    Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). The theme of this traditional hymn for the second day of the week is fittingly the second day of creation on which the firmament was created (Gen 1, 6-8). The hymn is traditionally sung at Monday Vespers and is used in the Liturgia Horarum at Vespers for Mondays of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise the hymn is also found in the Roman Breviary for Monday Vespers. 

    Here are the words in Latin and English; the translation is by J. M. Neale (1818-1866):
    IMMENSE caeli conditor,
    qui, mixta ne confunderent,
    aquae fluenta dividens,
    caelum dedisti limitem,
    O GREAT CREATOR of the sky,
    Who wouldest not the floods on high
    with earthly water to confound,
    but madist the firmament their bound;
    Firmans locum caelestibus,
    simulque terrae rivulis,
    ut unda flammas temperet,
    terrae solum ne dissipet:1
    The floods above Thou didst ordain;
    the floods below Thou didst restrain:
    that moisture might attemper heat,
    lest the parched earth should ruin meet.
    Infunde nunc, piissime,
    donum perennis gratiae,
    fraudis novae ne casibus
    nos error atterat vetus.
    Upon our souls, good Lord, bestow
    Thy gift of grace in endless flow:
    lest some renewed deceit or wile
    of former sin should us beguile.
    Lucem fides inveniat,2
    sic luminis iubar ferat;
    haec vana cuncta terreat,3
    hanc falsa nulla comprimant.
    Let faith discover heavinly light;
    so shall its rays direct us right:
    and let this faith each error chase,
    and never give to falsehood place.
    Praesta, Pater piissime,
    Patrique compar Unice,
    cum Spiritu Paraclito
    regnans per omne saeculum. Amen.
    Grant this, O Father, ever One
    with Christ, Thy sole-begotten Son,
    and Holy Ghost, whom all adore,
    reigning and blest forevermore. Amen.



    The Tuesday Office hymns, "from the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent"

    $
    0
    0
    Continuing on with these daily office hymns, from Hymn melodies for the whole year from the Sarum Service books, for Tuesday the hymns are as follows:
    From the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent - On Tuesdays:
    Mattins: Consors Paterni luminis... ... ... 15
    Lauds
    : Ales diei nuncius ... ... ... 17
    Evensong: Telluris ingens Conditor... ... ... 20

    The Tuesday hymn for Mattins during this period is Consors Paterni luminis; Hymn melodies prescribes it to be sung to melody #15:
    The Liber Hymnarius has a version of this in Latin, sung to melody #15; click the arrow to listen to the mp3:
    Consors paterni luminis (saec. VI-VII)
    Meter: 8.8.8.8
    Melody: d e f g eg f e f
    DownloadH.IV, p. 196

    TPL says this about the hymn:
    Attributed to St. Ambrose (340-397), this hymn is traditionally used at Tuesday Matins. Today it is used for the Office of the Readings on Tuesdays of the first and third weeks of the Psalter of Ordinary Time. 
    Here are the words in Latin and English; the translation is by Joseph William Chadwick (1841-1882) and John David Chambers (1805-1893):
    CONSORS paterni luminis,
    lux ipse lucis et dies,
    noctem canendo rumpimus:
    assiste postulantibus.
    O LIGHT of light, O Dayspring bright,
    coequal in Thy Father's light:
    assist us, as with prayer and psalm
    Thy servants break the nightly calm.
    Aufer tenebras mentium,
    fuga catervas daemonum,
    expelle somnolentiam
    ne pigritantes obruat.
    All darkness from our minds dispel,
    and turn to flight the hosts of Hell:
    bid sleepfulness our eyelids fly,
    lest overwhelmed in sloth we lie.
    Sic, Christe, nobis omnibus
    indulgeas credentibus,
    ut prosit exorantibus
    quod praecinentes psallimus.
    Jesu, Thy pardon, kind and free,
    bestow on us who trust in Thee:
    and us Thy praises we declare,
    O with acceptance hear our prayer.
    Sit, Christe, rex piissime,
    tibi Patrique gloria
    cum Spiritu Paraclito
    in sempiterna saecula. Amen.
    O Father, that we ask be done,
    through Jesus Christ, Thine only Son,
    Who, with the Holy Ghost and Thee,
    doth live and reign eternally.


    At Tuesday Lauds during this period, the prescribed hymn is Ales diei nuncius, sung, according to Hymn melodies,  to melody #17:


    LLPBoffers this mp3 (in English) of Ales diei nuncius sung to melody #17; they call it "The winged herald of the day."

    Here's TPL on this hymn:
    Written by Prudentius (348-413) who was born in Saragossa, Spain, of a wealthy family. After a brilliant public career, he retired from public life to lead a life of asceticism and devotion to God. It was then that he composed his poems which have earned him the reputation of being one of the first great Christian poets of the Latin West. This hymn is taken from his Hymnus ad Galli cantum (Hymn at Cockcrow), the first of the twelve hymns composing Prudentius' Cathemerinon, or Hymns for the Day. The Hymn at Cockcrow contains twenty-five verses and the hymn below is made up of verses 1,2, 6, 21, and 25. Ales diei nuntius is a traditional morning hymn for Tuesday Lauds and can be found in the Roman Breviary minus the third verse below. In the Liturgia Horarum it is used for the Thursday Office of the Readings for the second of fourth weeks of the Psalter during Ordinary Time. 
    Here are the words in Latin and English; the translation is by J. M. Neale (1818-1866):
    ALES diei nuntius
    lucem propinquam praecinit:
    nos excitator mentium
    iam Christus ad vitam vocat.
    THE WINGED herald of the day
    proclaims the morn's approaching ray,
    and Christ the Lord our soul excites,
    and so to endless life invites.
    <<Auferte, clamat, lectulos,
    aegros, soporos, desides;
    castique, recti ac sobrii
    vigilate; iam sum proximus.>>
    "Take up thy bed," to each He cries,
    "who sick, or wrapped in slumber lies:
    and chaste, and just, and sober stand
    and watch; my coming is at hand."
    Ut, cum coruscis flatibus
    aurora caelum sparserit,
    omnes labore exercitos
    confirmet ad spem luminis.
    -
    Iesum ciamus vocibus
    flentes, precantes, sobrii;
    intenta supplicatio
    dormire cor mundum vetat.
    With earnest cry, with tearful care,
    call we the Lord to hear our prayer:
    while supplication, pure and deep,
    forbids each chastened heart to sleep.
    Tu, Christe, somnum disice,
    tu rumpe noctis vincula,
    tu solve peccatum vetus
    novumque lumen ingere.
    Do Thou, O Christ, our slumbers wake:
    do Thou the chains of darkness break:
    purge Thou our former sins away,
    and in our souls new light display.
    Sit, Christe, rex piissime,
    tibi Patrique gloria
    cum Spiritu Paraclito,
    in sempiterna saecula. Amen.
    All laud to God the Father be;
    all praise, eternal Son, to Thee;
    all glory as is ever meet,
    to God the Holy Paraclete. Amen.


    At Tuesday Vespers, the hymn prescribed by Hymn melodies during this period is Telluris ingens Conditor, sung to melody #20:


    LLPBoffers this mp3 (in English) of Telluris ingens Conditor sung to this tune; they call it  "Earth's Mighty Maker."

    One really interesting thing about the daily Vespers hymns is that they recapitulate the 7 days of Creation!  For instance,  TPL says this about Telluris ingens Conditor:
    Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). This hymn continues the theme found in Monday's Vesper Hymn, Immense caeli Conditor , namely the story of Creation as outlined in the first chapter of Genesis. Continuing on with the third day, the hymn chronicles the separation of the land from the water and the creation of every species of plant (Gen 1, 9-13.) This hymn is traditionally sung at Tuesday Vespers and is used in the Liturgia Horarum at Vespers for Tuesdays of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise the hymn is also found in the Roman Breviary for Tuesday Vespers under the title Telluris alme Conditor. 
    Here are the words in Latin and English; the translation is anonymous:
    TELLURIS ingens1 Conditor,
    mundi solum qui eruens2,
    pulsis aquae molestiis,
    terram dedisti immobilem,
    EARTH'S mighty Maker, whose command
    raised from the sea the solid land;
    and drove each billowy heap away,
    and bade the earth stand firm for aye:
    Ut germen aptum proferens,
    fulvis decora floribus,
    fecunda fructu sisteret
    pastumque gratum redderet:
    That so, with flowers of golden hue,
    the seeds of each it might renew;
    and fruit-trees bearing fruit might yield,
    and pleasant pasture of the field:
    Mentis perustae vulnera
    munda virore gratiae,
    ut facta fletu diluat,
    motusque pravos atterat,
    Our spirit's rankling wounds efface
    with dewy freshness of Thy grace:
    that grief may cleanse each deed of ill,
    and o'er each lust may triumph still.
    Iussis tuis obtemperet,
    nullis malis approximet,
    bonis repleri gaudeat,
    et mortis actum3 nesciat.
    Let every soul Thy law obey,
    and keep from every evil way;
    rejoice each promised good to win,
    and flee from every mortal sin.
    Praesta, Pater piissime,
    Patrique compar Unice,
    cum Spiritu Paraclito
    regnans per omne saeculum. Amen.
    Hear Thou our prayer, Almighty King!
    hear Thou our praises, while we sing,
    adoring with the heavenly host,
    the Father, Son, and Holy Ghost!

    The Wednesday Office hymns, "from the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent"

    $
    0
    0
    Continuing on with these daily office hymns, from Hymn melodies for the whole year from the Sarum Service books, for Wednesday the hymns are as follows:
    From the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent - On Wednesdays:
    Mattins: Rerum Creator optime... ... ... 15
    Lauds: Nox et tenebre et nubila... ... ... 17
    Evensong: Celi Deus sanctissime ... ... ... 20

    The Wednesday hymn for Mattins during this period is Rerum Creator optime; Hymn melodies prescribes it to be sung to melody #15:


    The Liber Hymnarius has a version of this in Latin, sung to melody #15; click the arrow to listen to the mp3:
    Rerum creator optime (saec. VI?)
    Meter: 8.8.8.8
    Melody: d e f g eg f e f
     Download H.IV, p. 198

    TPL says this about the hymn:
    Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). This traditional Matins hymn is used in the Liturgia Horarum for the Office of the Readings for Wednesdays of the 1st and 3rd weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise it is found as the Matins hymn for Wednesdays in the Roman Breviary. 
    Here are the words in Latin and English; the translation is by John Henry Newman (1801-1890).
    RERUM Creator optime,
    rectorque noster, respice;
    nos a quiete noxia
    mersos sopore libera.
    WHO madest all and dost control,
    Lord, with Thy touch divine,
    cast out the slumbers of the soul,
    the rest that in not Thine.
    Te, sancte Christe, poscimus;
    ignosce tu criminibus,1
    ad confitendum surgimus
    morasque noctis rumpimus.
    Look down, Eternal Holiness,
    and wash the sins away,
    of those, who, rising to confess,
    outstrip the lingering day.
    Mentes manusque tollimus,
    Propheta sicut noctibus
    nobis gerendum praecipit
    Paulusque gestis censuit.
    Our hearts and hands by night, O Lord,
    we lift them in our need;
    as holy Psalmists give the word,
    and holy Paul the deed.
    Vides malum quod gessimus;2
    occulta nostra pandimus,
    preces gementes fundimus;
    dimitte quod peccavimus.
    Each sin to Thee of years gone by,
    each hidden stain lies bare;
    we shrink not from Thine awful eye,
    but pray that Thou wouldst spare.
    Sit, Christe rex piissime,
    tibi Patrique gloria
    cum Spiritu Paraclito,
    in sempiterna saecula. Amen.
    Grant this, O Father, Only Son
    and Spirit, God of grace,
    to whom all worship shall be done
    in every time and place. Amen.


    At Wednesday Lauds during this period, the prescribed hymn is Nox et tenebre et nubila, sung, according to Hymn melodies,  to melody #17:


    LLPBoffers this mp3 (in English) of Nox et tenebre et nubila sung to melody #17; they call it "Ye Clouds and Darkness."

    Here's TPL on this hymn:
    This hymn is a cento from the Morning Hymn of the Cathemerinon of Prudentius (384-413). It is a traditional hymn for Lauds and is the hymn for Lauds for Wednesday for the 1st and 3rd weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise it is found as the hymn for Wednesday Lauds in the Roman Breviary. 
    Here are the words in Latin and English; the translation - this is the set of words on the audio file, not the ones at TPL - is anonymous: 
    NOX et tenebrae et nubila,
    confusa mundi et turbida,
    lux intrat, albescit polus:
    Christus venit; discedite.
    YE clouds and darkness, hosts of night,
    That breed confusion and affright,
    Begone! o’erhead the dawn shines clear,
    The light breaks in, and Christ is here.
    Caligo terrae scinditur
    percussa solis spiculo,
    rebusque iam color redit
    vultu nitentis sideris.
    Earth’s gloom flees broken and dispersed,
    By the sun’s piercing shafts coerced:
    The day-star’s eyes rain influence bright,
    And colors glimmer back to sight.
    Sic nostra mox obscuritas
    fraudisque pectus conscium,
    ruptis retectum nubibus,
    regnante pallescet Deo.
    -
    Te, Christe, solum novimus,
    te mente pura et simplici
    rogare curvato genu
    flendo et canendo discimus.1
    Thee, Christ, alone we know; to Thee
    We bend in pure simplicity;
    Our songs with tears to Thee arise;
    Prove Thou our hearts with Thy clear eyes.
    Intende nostris sensibus
    vitamque totam dispice:
    sunt multa fucis illita
    quae luce purgentur tua.2
    Though we be stained with blots within,
    Thy quickening rays shall purge our sin;
    Light of the Morning Star, Thy grace
    Shed on us from Thy cloudless face.
    Sit, Christe, rex piissime,
    tibi Patrique gloria
    cum Spiritu Paraclito,
    in sempiterna saecula. Amen.
    All laud to God the Father be,
    All praise, eternal Son, to Thee;
    All glory, as is ever meet,
    To God the holy Paraclete.


    At Wednesday Vespers, the hymn prescribed by Hymn melodies during this period is Celi Deus sanctissime, sung to melody #20:


    LLPBoffers this mp3 (in English) of Celi Deus sanctissime sung to this tune; they call it  "Most Holy Lord and God of Heaven."

    One really interesting thing about the daily Vespers hymns is that they recapitulate the 7 days of Creation!  For instance,  TPL says this about Celi Deus sanctissime:
    Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). This hymn continues with the theme of Creation present in the Vespers Hymns for Monday and Tuesday. Here the work of the fourth day, the creation of the heavenly bodies in the firmament, is chronicled (Gen 1, 14-19). This hymn is traditionally sung at Wednesday Vespers and is used in the Liturgia Horarum at Vespers for Wednesdays of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise the hymn is also found in the Roman Breviary for Wednesday Vespers. 
    Here are the words in Latin and English; the translation - again, this is the set of words on the audio file, not the ones at TPL - is by Maurice Frederick Bell, 1906.
    CAELI Deus sanctissime,
    qui lucidum centrum poli1
    candore pingis igneo
    augens decori2 lumine.
    MOST HOLY Lord and God of heaven,
    who to the glowing sky hast given
    the fires that in the east are born
    with gradual splendors of the morn;:
    Quarto die qui flammeam
    solis rotam constituens,
    lunae ministras ordini,
    vagos recursus siderum,3
    Who, on the fourth day, didst reveal
    the sun's enkindled flaming wheel,
    didst set the moon her ordered ways,
    and stars their ever-winding maze;
    Ut noctibus, vel lumini
    diremptionis terminum,
    primordiis et mensium
    signum dares notissimum:
    That each in its appointed way
    might separate the night from day,
    and of the seasons through the year
    the well-remembered signs declare:
    Illumina cor hominum,4
    absterge sordes mentium,
    resolve culpae vinculum,
    everte moles criminum.
    Illuminate our hearts within,
    and cleanse our minds from stain of sin;
    unburdened of our guilty load
    may we unfettered serve our God.
    Praesta, Pater piissime,
    Patrique compar Unice,
    cum Spiritu Paraclito
    regnans per omne saeculum.
    O Father, that we ask be done,
    through Jesus Christ, thine only Son;
    who, with the Holy Ghost and thee,
    doth live and reign eternally.

    The Thursday Office hymns, "from the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent"

    $
    0
    0
    Continuing on with these daily office hymns, from Hymn melodies for the whole year from the Sarum Service books, for Thursday the hymns are as follows:
    From the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent - On Thursdays:
    Mattins: Nox atra rerum contegit... ... ... 15
    Lauds: Lux ecce surgit áurea... ... ... 17
    Evensong: Magne Deus potencie... ... ... 20

    The Thursday hymn for Mattins during this period is Nox atra rerum contegit; Hymn melodies prescribes it to be sung to melody #15:


    The Liber Hymnarius has a version of this in Latin, sung to melody #15; click the arrow to listen to the mp3:
    Nox atra rerum contegit (saec. VI-VII)
    Meter: 8.8.8.8
    Melody: d e f g eg f e f
     Download H.IV, p. 201

    TPL says this about the hymn:
    This hymn is attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). The hymn is traditionally used at Thursday Matins. In the Liturgia Horarum it is the hymn for the Office of the Readings for Thursdays of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise it is found as the hymn for Thursday Matins in the Roman Breviary. 
    Here are the words in Latin and English; the translation is by  Joseph William Chadwick (1841-1882).
    NOX atra rerum contegit
    terrae colores omnium:
    nos confitentes poscimus
    te, iuste iudex cordium,
    THE DUSKY veil of night hath laid
    the varied hues of earth in shade;
    before Thee, righteous Judge of all,
    we contrite in confession fall.
    Ut auferas piacula
    sordesque mentis abluas,
    donesque, Christe, gratiam
    ut arceantur crimina.
    Take far away our load of sin,
    our soiled minds make clean within:
    Thy sovereign grace, O Christ impart,
    from all offense to guard our heart.
    Mens, ecce, torpet impia,
    quam culpa mordet noxia;
    obscura gestit tollere
    et te, Redemptor, quaerere.
    For lo! our mind is dull and cold,
    envenomed by sin's baneful hold:
    fain would it now the darkness flee,
    and seek, Redeemer, unto Thee.
    Repelle tu caliginem
    intrinsecus quam maxime,
    ut in beato gaudeat
    se collocari lumine.
    Far from it drive the shades of night,
    its inmost darkness put to flight;
    till in the daylight of the Blest
    it joys to find itself at rest.
    Sit, Christe, rex piissime,
    tibi Patrique gloria
    cum Spiritu Sancto Paraclito,
    in sempiterna saecula. Amen.
    Almighty Father, hear our cry,
    through Jesus Christ, our Lord most High,
    who with the Holy Ghost and Thee
    doth live and reign eternally. Amen.

    At Thursday Lauds during this period, the prescribed hymn is  Lux ecce surgit áurea, sung, according to Hymn melodies,  to melody #17:


    LLPBoffers this mp3 (in English) of Lux ecce surgit áurea sung to melody #17; they call it "Lo!  Golden Light Rekindles Day."

    Here's TPL on this hymn:
    Written by Prudentius (348-413). This hymn is taken from his Morning Hymn from his Cathemerinon. This hymn is a traditional morning hymn for Thursday Lauds and can be found there in the Roman Breviary. The Liturgia Horarum uses the same basic hymn, but cast in different form for Thursday Lauds for the first and third weeks of the Psalter. In the Liturgia Horarum, the title is Sol ecce surgit igneus. 

    Here are the words in Latin and English; the translation - this is the set of words on the audio file, not the ones at TPL - is by Robert Martin Pope, 1906:
    LUX ecce surgit aurea,
    pallens facessat caecitas,
    quae nosmet in praeceps diu
    errore traxit devio.
    LO! golden light rekindles day:
    let paling darkness steal away,
    which all too long o'erwhelmed our gaze
    and led our steps by winding ways.
    Haec lux serenum conferat,
    purosque nos praestet sibi:
    nihil loquamur subdolum:
    Volvamus obscurum nihil.
    We pray thee, rising Light serene,
    e'en as thyself our hearts make clean;
    let no deceit our lips defile,
    nor let our souls be vexed by guile.
    Sic tota decurrat dies,
    ne lingua mendax, ne manus
    oculive peccent lubrici,
    Ne noxa corpus inquinet.
    O keep us, as the hours proceed,
    from lying word and evil deed;
    our roving eyes from sin set free,
    our body from impurity.
    Speculator astat desuper,
    Qui nos diebus omnibus,
    actusque nostros prospicit
    a luce prima in vesperum.
    For thou dost from above survey
    the converse of each fleeting day;
    thou dost foresee from morning light
    our every deed, until the night.
    Deo Patri sit gloria,
    eiusque soli Filio,
    cum Spiritu Paraclito,
    nunc et per omne saeculum.
    All laud to God the Father be,
    all praise, eternal Son, to thee;
    all glory, as is ever meet,
    to God the holy Paraclete.


    At Thursday Vespers, the hymn prescribed by Hymn melodies during this period is Magne Deus potencie, sung to melody #20:


    LLPBoffers this mp3 (in English) of Magne Deus potencie; they call it  "Almighty God, Who From the Flood."   The melody on the mp3 is actually a different one than prescribed by Hymn Melodies - and I have no chant score of it.  If you wanted to use the prescribed melody, just use the chant score above; it's sung to the same tune as the Vespers hymns have been all week (for example, on this mp3 of Celi Deus sanctissime ("Most Holy Lord and God of Heaven"), the Wednesday Vespers hymn).

    I may make up a chant score myself for this new tune, though; I like it.

    One really interesting thing about the daily Vespers hymns is that they recapitulate the 7 days of Creation!  For instance,  TPL says this about Magne Deus potencie:
    Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). This hymn continues with the theme of Creation present in the Vespers Hymns for the week. Here the work of the fifth day of creation (Thursday) chronicles the creation of the birds and fishes from the waters (Gen 1, 20-23). This hymn is traditionally sung at Thursday Vespers and is used in the Liturgia Horarum at Vespers for Thursday of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise the hymn is also found in the Roman Breviary for Thursday Vespers. 
    Here are the words in Latin and English; the translation - again, this is the set of words on the audio file, not the ones at TPL - is by J.M. Neale.

    MAGNAE Deus potentiae,
    qui ex aquis ortum genus1
    partim remittis2 gurgiti,
    partim levas in aera.
    ALMIGHTY GOD, who from the flood
    Didst bring to light a twofold brood;
    Part in the firmament to fly,
    And part in ocean’s depths to lie;
    Demersa lymphis imprimens,
    subvecta caelis irrogans,3
    ut, stirpe una prodita,4
    diversa repleant loca:
    Appointing fishes in the sea,
    And fowls in open air to be,
    That each, by origin the same,
    Its separate dwelling place might claim:
    Largire cunctis servulis,
    quos mundat unda sanguinis,
    nescire lapsus criminum,
    nec ferre mortis taedium.
    Grant that Thy servants, by the tide
    Of blood and water purified,
    No guilty fall from Thee may know,
    Nor death eternal undergo.
    Ut culpa nullum deprimat,
    nullum levet5 iactantia,
    elisa mens ne concidat,
    elata mens ne corruat.
    Be none submerged in sin’s distress,
    None lifted up in boastfulness;
    That contrite hearts be not dismayed,
    Nor naughty souls in ruin laid.
    Praesta, Pater piissime,
    Patrique compar Unice,
    cum Spiritu Paraclito
    regnans per omne saeculum. Amen.
    O Father, that we ask be done,
    Through Jesus Christ Thine only Son;
    Who, with the Holy Ghost and Thee,
    Doth live and reign eternally.

    The Friday Office hymns, "from the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent"

    $
    0
    0
    Continuing on with these daily office hymns, from Hymn melodies for the whole year from the Sarum Service books, for Friday the hymns are as follows:
    From the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent - On Fridays:
    Mattins: Tu Trinitatis Unitas... ... ... 15
    Lauds: Eterna celi Gloria... ... ... 17
    Evensong: Plasmator hominis, Deus... ... ... 20

    The Friday hymn for Mattins during this period is Tu Trinitatis Unitas; Hymn melodies prescribes it to be sung to melody #15:


    The Liber Hymnarius has a version of this in Latin, sung to melody #15; click the arrow to listen to the mp3:
    Tu, Trinitatis Unitas (saec. VI?)
    Meter: 8.8.8.8
    Melody: d e f g eg f e f
     Download H.IV, p. 203

      TPL says this about the hymn:
      Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). This hymn is found in the Roman Breviary for Friday Matins. It is also used in the Liturgia Horarum (less verse four) in the Office of Readings for Fridays of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. 
      Here are the words in Latin and English; the translation is by by Rev. George Herbert Palmer (1846-1926) and Rev. Joseph William Chadwick (1841-1882.
      TU, TRINITATIS Unitas,
      orbem potenter qui regis,
      attende laudis canticum
      quod excubantes psallimus.1
      O THREE in One, and One in Three,
      Who rulest all things mightily,
      bow down to hear the songs of praise
      which, freed from bonds of sleep, we raise.
      Nam lectulo consurgimus
      noctis quieto tempore,
      ut flagitemus vulnerum
      a te medelam omnium.2
      While lingers yet the peace of night,
      we rouse us from our slumbers light;
      that might of instant prayer may win
      The healing balm for wounds of sin.
      Quo fraude quicquid3 daemonum
      in noctibus deliquimus,
      abstergat illud caelitus
      tuae potestas gloriae.
      If, by the wiles of Satan caught,
      this nighttime we have sinned in aught,
      that sin Thy glorious power today,
      from heaven descending, cleanse away.
      Ne corpus astet sordidum,
      nec torpor instet cordium,
      ne criminis contagio
      tepescat ardor spiritus.
      Let naught impure our bodies stain,
      no laggard sloth our souls detain,
      no taint of sin our spirits know,
      to chill the fervor of their glow.
      Te corde fido, quaesumus,4
      reple tuo nos lumine,
      per quod dierum circulis
      nullis ruamus actibus.
      Wherefore, Redeemer, grant that we
      fulfilled with Thine own light may be:
      that, in our course. from day to day,
      by no misdeed we fall away.
      Praesta, Pater piissime,
      Patrique compar Unice,
      cum Spiritu Paraclito,
      regnans per omne saeculum.
      Grant this, O Father ever One
      with Christ, Thy sole-begotten Son,
      and Holy Ghost, whom all adore,
      reigning and blest forevermore.


      At Friday Lauds during this period, the prescribed hymn is Eterna celi Gloria, sung, according to Hymn melodies,  to melody #17:


      LLPBoffers this mp3 (in English) of Eterna celi Gloria; they call it "Eternal Glory of the Sky."  They are using a different hymn tune than the one prescribed by Hymn Melodies, though - and I have no chant score of it.   If you wanted to use the prescribed melody, just use the chant score above; it's sung to the same tune as the Lauds hymns have been all week (for example, on this mp3 of Nox et tenebre et nubila, ("Ye Clouds and Darkness"), the Wednesday Lauds hymn, sung to melody #17).


      Here's TPL on this hymn:
      Anonymous 5th century Ambrosian hymn. This hymn is found in the Roman Breviary for Friday Lauds. It is also used in the Liturgia Horarum at Fridays Lauds of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. 
      Here are the words in Latin and English; the translation - this is the set of words on the audio file, not the ones at TPL - is from The Hymn­al Not­ed, 1854:
      AETERNA caeli gloria,
      beata spes mortalium,
      celsi Parentis Unice,1
      castaeque proles Virginis:
      ETERNAL GLORY of the sky,
      Blest Hope of frail humanity,
      The Father’s sole begotten One,
      Yet born a spotless virgin’s Son!
      Da dexteram surgentibus,
      exsurgat et mens sobria.
      flagrans et in laudem Dei
      grates rependat debitas.
      Uplift us with Thine arm of might,
      And let our hearts rise pure and bright,
      And, ardent in God’s praises, pay
      The thanks we owe him every day.
      Ortus refulget lucifer,
      ipsamque lucem nuntiat,
      cadit caligo noctium,2
      lux sancta nos illuminet.
      The day-star’s rays are glittering clear,
      And tell that day itself is near:
      The shadows of the night depart;
      Thou, holy Light, illume the heart!
      Manensque nostris sensibus
      noctem repellat saeculi
      omnique fine temporis
      purgata servet pectora.
      Within our senses ever dwell,
      And worldly darkness thence expel;
      Long as the days of life endure,
      Preserve our souls devout and pure.
      Quaesita iam primum fides
      radicet altis sensibus,3
      secunda spes congaudeat,
      tunc4 maior exstat caritas.
      The faith that first must be possessed,
      Root deep within our inmost breast;
      And joyous hope in second place,
      Then charity, Thy greatest grace.
      Sit, Christe, rex piissime,
      tibi Patrique gloria,
      cum Spiritu Paraclito,
      in sempiterna saecula. Amen.
      All laud to God the Father be,
      All praise, eternal Son, to Thee;
      All glory, as is ever meet,
      To God the holy Paraclete.

      At Friday Vespers, the hymn prescribed by Hymn melodies during this period is Plasmator hominis, Deus, sung to melody #20:


      LLPBoffers this mp3 (in English) of Plasmator hominis, Deus; they call it "Maker of Man, Who From Thy Throne."   Again, they are using a different hymn tune than the one prescribed by Hymn Melodies.  If you wanted to use the prescribed melody, just use the chant score above; it's sung to the same tune as the Vespers hymns have been all week (for example, on this mp3 of Celi Deus sanctissime ("Most Holy Lord and God of Heaven"), the Wednesday Vespers hymn).

      One really interesting thing about the daily Vespers hymns is that they recapitulate the 7 days of Creation!    For instance, TPL says this about Plasmator hominis, Deus:
      Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). This hymn continues with the theme of Creation present in the Vespers Hymns during the week. Here the work of the sixth day of creation (Friday) chronicles the animals and man (Gen 1, 25, 27). This hymn is traditionally sung at Friday Vespers and is used in the Liturgia Horarum at Vespers for Fridays of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise the hymn is also found in the Roman Breviary for Friday Vespers, but under the title of Hominis superne Conditor. 
      Here are the words in Latin and English; the translation is by John David Chambers (1805-1893)
      PLASMATOR hominis, Deus,1
      qui cuncta solus ordinans,
      humum iubes producere
      reptantis et ferae genus:
      MAKER of man, who from Thy throne
      dost order all things, God alone;
      by whose decree the teeming earth
      to reptile and to beast gave birth:
      Qui magna rerum corpora,
      dictu iubentis vivida,
      ut serviant per ordinem
      subdens dedisti homini:2
      The mighty forms that fill the land,
      instinct with life at Thy command,
      are given subdued to humankind
      for service in their rank assigned.
      Repelle a servis tuis,
      quicquid per immunditiam,3
      aut moribus se suggerit,
      aut actibus se interserit.
      From all Thy servants drive away
      whate'er of thought impure to-day
      hath been with open action blent,
      or mingled with the heart's intent.
      Da gaudiorum praemia,
      da gratiarum munera:
      dissolve litis vincula,
      astringe pacis foedera.
      In heaven Thine endless joys bestow,
      and grant Thy gifts of grace below;
      from chains of strife our souls release,
      bind fast the gentle bands of peace.
      Praesta, Pater piissime,
      Patrique compar Unice,
      cum Spiritu Paraclito
      regnans per omne saeculum.
      Grant this, O Father, ever One
      with Christ, Thy sole-begotten Son,
      Whom, with the Spirit we adore,
      one God, both now and evermore.

      The Saturday Office hymns, "from the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent"

      $
      0
      0
      From Hymn melodies for the whole year from the Sarum Service books, for Saturdays in Epiphanytide the hymns are as follows:
      From the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent - On Saturdays:
      Mattins: Summe Deus clemencie ... ... ... 15
      Lauds: Aurora iam spargit polum ... ... ... 17
      Evensong: Deus, Creator omnium ... ... ... 21

      There are in total 21 hymns for this season:  3 different hymns per day, for each day of the week.  Each day's hymns for this period, including texts and audio files, are available at the following links:
       
      The Saturday hymn for Mattins during this period is Summe Deus clemencie; Hymn melodies prescribes it to be sung to melody #15:


      I couldn't find a recording of this one anywhere - but it's the same familiar tune we've seen for Mattins hymns all week now (as, for example, onthis Liber Hymnarius recording (mp3) of the Mattins hymn for Thursday,  Nox atra rerum contegit
       
      The Hymner has a set of English words for Summe Deus clemencie, but I haven't found them anywhere in Latin so far; still looking.  (Interestingly, The Hymner does prescribe different doxologies for dates before and after Candlemas for the hymns during Epiphanytide; this is an example of that system.)
      O God of mercy passing thought,
      Who hast the world contriv'd and wrought:
      In Power, Essential Unity,
      In Person, Blessed Trinity.

      Do thou in love accept these lays
      Of mingled penitence and praise:
      That we, with hearts without alloy,
      Thyself may perfectly enjoy.

      Our reins and hearts in pity heal,
      And with thy chastening fires anneal:
      Gird thou our loins, each passion quell,
      And every harmful lust expel.

      That we, who now the hours of night
      With songs united put to flight,
      What gifts the blessed land can give,
      May all abundantly receive.

      Doxology until Candlemas:

      All honour, laud, and glory be,
      O Jesu, Virgin-born, to thee:
      All glory, as is ever meet,
      To Father and to Paraclete. Amen.

      After Candlemas:

      O Father, that we ask be done,
      Through Jesus Christ, thine only Son:
      Who, with the holy Ghost and thee,
      Shall live and reign eternally. Amen. 


      At Saturday Lauds during this period, the prescribed hymn is Aurora iam spargit polum, sung, according to Hymn melodies,  to melody #17:


      LLPBoffers this mp3 (in English) of Aurora iam spargit polum; they call it "The Dawn Is Sprinkling in the East."  They are using a different hymn tune than the one prescribed by Hymn Melodies, though - and I have no chant score of it.   If you wanted to use the prescribed melody, just use the chant score above; it's sung to the same tune as the Lauds hymns have been all week (for example, on this mp3 of Nox et tenebre et nubila, ("Ye Clouds and Darkness"), the Wednesday Lauds hymn, sung to melody #17).


      Here's TPL on this hymn:
      Attributed to St. Ambrose (350-397). This hymn is traditionally sung at Saturday Lauds and is used in the Liturgia Horarum at Lauds for Saturdays of the first and third weeks of the Psalter during Ordinary Time. Likewise the hymn is also found in the Roman Breviary for Saturday Lauds. 
      Here are the words in Latin and English; the translation is by Fr. Edward Caswall (1814-1878). :
      AURORA iam spargit polum:
      terris dies illabitur:
      lucis resultat spiculum:
      discedat omne lubricum.
      THE DAWN is sprinkling in the east
      its golden shower, as day flows in;
      fast mount the pointed shafts of light:
      farewell to darkness and to sin!
      Iam vana noctis decidant,
      mentis reatus subruat,1
      quicquid tenebris horridum
      nox attulit culpae, cadat.
      Away, ye midnight phantoms all!
      Away, despondence and despair!
      Whatever guilt the night has brought
      now let it vanish into air.
      Ut mane illud ultimum
      quod praestolamur cernui,
      in lucem nobis effluat,
      dum hoc canore concrepat.2
      So, Lord, when that last morning breaks,
      looking to which we sigh and pray,
      O may it to Thy minstrels prove
      the dawning of a better day.
      Deo Patri sit gloria,
      eiusque soli Filio,
      cum Spiritu Paraclito,
      in sempiterna saecula.3 Amen.
      To God the Father glory be,
      and to His sole-begotten Son;
      Glory, O Holy Ghost, to Thee,
      while everlasting ages run. Amen.



      At Saturday Vespers, the hymn prescribed by Hymn melodies during this period is Deus, Creator omnium, sung to melody #21:


      The Liber Hymnarius Wiki has a recording of this hymn sung to melody #21; click the download arrow to listen to it sung in Latin:
      Deus, creator omnium (Ambrosius)
      Meter: 8.8.8.8
      Download H.IV, p. 181
      This is another tune - an Ambrosian one, apparently, and one I've never heard before - used for this hymn (sung here by Giovanni Viannini):




      Here's yet another tune for this hymn, recorded at Vespers in the Charterhouse of Serra San Bruno (which I believe to be this monastery):



      They are actually using melody #20 in that last video, which is the standard Vespers hymn melody for days other than Saturday:


      So, feel free to sing along with the brothers instead, if you like.


      TPL says this about Deus, Creator omnium:
      Composed by St. Ambrose ( 340-397). Deus Creator Omnium is an ancient hymn for Saturday Vespers. Virtually all of the ancient Breviaries contain the hymn. Curiously, however, it is not found in the Roman Breviary. The hymn, less verses 6 and 7, is used for Saturday Vespers (Vespers I) in the Liturgia Horarum during Ordinary Time. 
      Here are the words in Latin and English; the translation is by  F.A. Wright, Fathers of the Church:
      DEUS creator omnium
      polique rector, vestiens
      diem decoro lumine,
      noctem soporis gratia.
      GOD that all things didst create
      and the heavens doth regulate,
      Who doth clothe the day with light,
      and with gracious sleep the night....
      Artus solutos ut quies
      reddat laboris usui
      mentesque fessas allevet
      luctusque solvat anxios.
      -
      Grates peracto iam die
      et noctis exortu preces,
      voti reos ut adiuves,
      hymnum canentes solvimus.
      Day sinks; we thank Thee for thy gift,
      night comes; to Thee again we lift
      our prayers and vows and hymns, that we
      against all ills defended be....
      Te cordis ima concinant,
      te vox canora concrepet,
      te diligat castus amor,
      te mens adoret sobria.
      -
      Ut cum profunda clauserit
      diem caligo noctium,
      fides tenebras nesciat
      et nox fide reluceat.
      That so, when shadows round us creep
      and all is hid in darkness deep,
      faith may not feel the gloom; and night
      borrow from faith's clear gleam new light....
      Dormire mentem ne sinas,
      dormire culpa noverit;
      castos fides refrigerans
      somni vaporem temperet.
      From snares of sense, Lord, keep us free
      and let our hearts dream but of thee.
      Let not the envious foe draw near
      to vex our quiet rest with fear.
      Exuta sensu lubrico
      te cordis alta somnient,
      ne hostis invidi dolo
      pavor quietos suscitet.
      -
      Christum rogamus et Patrem,
      Christi Patrisque Spiritum;
      unum potens per omnia,
      fove precantes, Trinitas. Amen.
      Hail we the Father and the Son
      and Son's and Father's Spirit, one
      blest Trinity who all obey;
      guard Thou the souls that to Thee pray. Amen.


      LLPB actually uses a different hymn entirely for Saturday Vespers; here's their mp3 (in English) of O Lux Beata Trinitas ("O Trinity of Blessed Light").   That's a beautiful hymn, and I think perfect for Saturday Vespers.    Here are those words - translation J.M. Neale - in case you'd like to substitute; the doxology's a little different on the audio file.
      O TRINITY of blessed Light,
      O Unity of sovereign might,
      as now the fiery sun departs,
      shed Thou Thy beams within our hearts.

      To Thee our morning song of praise,
      to Thee our evening prayer we raise;
      Thee may our glory evermore
      in lowly reverence adore.

      All laud to God the Father be;
      all praise, Eternal Son, to Thee;
      all glory, as is ever meet,
      to God the Holy Paraclete. 


      "Electronic Anglican Breviary Project on Kickstarter"

      $
      0
      0
      For those interested in such things, Derek has launched his new Electronic Anglican Breviary Project on Kickstarter.  I (obviously!) love the fact that so much is happening online these days; there's so much available to us all today that we might never even have known about in earlier eras.  And, Derek's the creator of the St. Bede's Breviary, so he's got some serious chops in this area.

      Here's an excerpt from his post, with a link to the Kickstarter page if you'd care to support this effort.
      Today I have officially launched a Kickstarter project to convert the Anglican Breviary to digital form and to make it available as a completely free web application.

      For those not familiar with it, the Anglican Breviary is one of the great liturgical works that has come out of the Catholic movement in Anglicanism. 30 years in the making, it was produced in the year 1955 by the Frank Gavin Liturgical Foundation. Like all breviaries, it contains the traditional hours of prayers of the Western Church: the long early morning Matins office with its readings from the Church Fathers interspersed with psalms; the main offices for the hinges of the day, Lauds and Vespers; the daytime offices of Prime, Terce, Sext, None; the bedtime office of Compline; and the brief Capitular office that includes the martyrology recounting the saints to be remembered. Built on the structure of the Roman Catholic Divine Office according to the usage established by Pius X, it utilizes the Scriptures of the King James Bible and the Coverdale Psalms of the Book of Common Prayer to place these prayer hours within an Anglican idiom.

      For more information on the Anglican Breviary itself, visit its home site at www.anglicanbreviary.net, owned and operated by Mr. Daniel Lula, the man responsible for keeping it in print. We have corresponded regarding this initiative, and I have his blessing to proceed.

      More at the link.

      On the Feast of S. Vincent, M. (Jan. 22)

      $
      0
      0
      From Hymn melodies for the whole year, from the Sarum service-books:
       On the Feast of S. Vincent, M. (Jan. 22) :
      L. & 2nd Ev.Christi miles gloriosus ... ... ... 45

      Follow along with the office here, at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston, 1885).     I'll link-in via iFrame at the bottom of the post too.

      The hymn for today's Feast of St. Vincent Martyr (also known as Saint Vincent of Saragossa) is sung to the same tune as the hymns for "the Feast of the Dedication of a Church,"Urbs beata Hierusalem and Angulare fundamentum.

      That's this melody:


      Oremus hymnal online has a midi of this plainsong at its listing for Urbs Beata Hierusalem.  And Guilliame Dufay used the plainchant melody in his alternatum setting of the hymn:



      Here's a set of English words, from Lauda Syon:
      GLORIOUS was the Christian warrior
      Deacon Vincent, as with tread
      Firm and free, the pile ascending
      To that fiery doom he sped;
      Where the salt shower fiercely crackling
      O'er his tortured flesh was spread;

      While the furnace flamed around him,
      Crimsoned with his gushing blood;
      Yet he still endured intrepid
      Faithful ever to his Lord;
      And with eyes to Heaven uplifted
      Christ upon His Throne adored!

      Glory be to God and Honour
      In the highest, as is meet;
      To The Son as to The Father,
      And The Eternal Paraclete;
      Whose is boundless Praise and Power
      Throughout ages infinite! Amen.

      This may be the original Latin (hard to find anywhere!):
      Christi miles gloriosus 
      levita Vincentius 
      ut tribunal, sponte rogum 
      conscendit intrepidus
      cujus salis crepitantis 
      per corpus minutiæ 

      Sparsim ibant atque prunæ 
      vernabantur sanguine
      inter hæc manet immotas 
      ille Dei famulus
      orans Christum in sublime 
      erectis luminibus 

      Gloria et honor Deo
      Usquequo Altissimo
      Una Patri Filioque 
      inclito Paraclito 
      cui laus est et potestas 
      Per æterna secula. Amen.

      It's very interesting to me that the Sarum calendar celebrated an early Iberian martyr!  It may simply be the facts that he was so early (martyred under Diocletian), and a martyr, and a deacon - and that, according to his legend, and like Sts. Peter and Paul, he converted his own jailer.

      It could be that he was venerated everywhere in the early church - perhaps as a result of Prudentius' poem about him.  It could be on account of his inclusion in the Litany of the Saints.  It could be because his relics were housed at Castres, apparently an important stop on the Pilgrimage to Santiago de Compostela.

      It could be because as this site notes:
      Hard by the Holy Well, there is a major relic of St. Vincent of Saragossa in the Anglican Shrine of Our Lady of Walsingham.
      (More at Our Lady's Mirror, Spring 1946.)

      I'm still reading about him to try to understand why he has his own Sarum "Proper of Saints" feast day; that puts him right up there with Mary, Peter, Paul, and the other major saints.  It's a huge honor.


      This is from the Catholic Encyclopedia of 1913, via New Advent:
      St. Vincent
      Deacon of Saragossa, and martyr under Diocletian, 304; mentioned in the Roman Martyrology, 22 Jan., with St. Anastasius the Persian, honoured by the Greeks, 11 Nov. This most renowned martyr of Spain is represented in the dalmatic of a deacon, and has as emblems a cross, a raven, a grate, or a fire-pile. He is honoured as patron in Valencia, Saragossa, Portugal etc., is invoked by vintners, brickmakers, and sailors, and is in the Litany of the Saints. His Acts were read in the churches of Africa at the end of the fourth century, as St. Augustine testifies in Sermon 275. The present Acts (Acta SS., III Jan., 6) date from the eighth or ninth century, and were compiled from tradition. Anal. Boll., I, 259, gives another life. All agree in substance with the metric life by Prudentius (P.L., LX, 378). He was born at Saragossa; his father was Eutricius (Euthicius), and his mother, Enola, a native of Osca. Under the direction of Valerius, Bishop of Sargossa, Vincent made great progress in his studies. He was ordaineddeacon and commissioned to do the preaching in the diocese, the bishop having an impediment of speech. By order of the Governor Dacian he and his bishop were dragged in chains to Valencia and kept in prison for a long time. Then Valerius was banished, but Vincent was subjected to many cruel torments, the rack, the gridiron, and scourgings. He was again imprisoned, in a cell strewn with potsherds. He was next placed in a soft and luxurious bed, to shake his constancy, but here he expired.

      His body was thrown to be devoured by vultures, but it was defended by a raven. Dacian had the body cast into the sea, but it came to shore and was buried by a piouswidow. After peace was restored to the Church, a chapel was built over the remains outside the walls of Valencia. In 1175 the relics were brought to Lisbon; others claim that they came to Castres in 864. Cremona, Bari, and other cities claim to have relics. Childeric I brought the sole and dalmatic to Paris in 542, and built a church in honour of St. Vincent, later called St-Germain-des-Prés. Regimont, near Bezières, had a church of the saint as early as 455. Rome had three churches dedicated to St. Vincent; one near St. Peter's, another in Trastevere, and the one built by Honorius I (625-38) and renewed by Leo III in 796. A pilaster found in the basilica of Salona in Dalmatia shows an inscription of the fifth or sixth century in honour of the saint (Rom. Quartalschrift, 1907, Arch. 135).

      Here's some of what Wikipedia says about him:
      Saint Vincent of Saragossa, also known as Vincent Martyr, Vincent of Huesca or Vincent the Deacon, is the patron saint of Lisbon and Valencia. His feast day is 22 January in the Roman Catholic Church and Anglican Communion and 11 November in the Eastern Orthodox Churches. He was born at Huesca and martyred under the Emperor Diocletian around the year 304.

      He was born at Huesca but lived in Saragossa.
      Vincent served as the deacon of Valerius of Saragossa, the city's bishop. Imprisoned in Valencia for his faith, and tortured on a gridiron — a story perhaps adapted from the martyrdom of another son of Huesca, Saint Lawrence— Vincent, like many early martyrs in the early hagiographic literature, succeeded in converting his jailer. Though he was finally offered release if he would consign Scriptureto the fire, Vincent refused.

      The earliest account of Vincent's martyrdom is in a carmen (lyric poem) written by the poet Prudentius, who wrote a series of lyric poems, Peristephanon ("Crowns of Martyrdom"), on Hispanic and Roman martyrs. Prudentius describes how Vincent was brought to trial along with his bishop Valerius, and that since Valerius had a speech impediment, Vincent spoke for both, but that his outspoken featureless manner so angered the governor that Vincent was tortured and martyred, though his aged bishop was only exiled.

      According to legend, after being martyred, ravens protected St. Vincent's body from being devoured by vultures, until his followers could recover the body. His body was taken to what is now known as Cape St. Vincent; a shrine was erected over his grave, which continued to be guarded by flocks of ravens. In the time of Muslim rule in the Iberian Peninsula, the Arab geographerAl-Idrisi noted this constant guard by ravens, for which the place was named by him كنيسة الغراب "Kanīsah al-Ghurāb" (Church of the Raven). King Afonso I of Portugal (1139–1185) had the body of the saint exhumed in 1173 and brought it by ship to the Monastery of São Vicente de Fora in Lisbon. This transfer of the relics is depicted on the coat of arms of Lisbon.[1]

      Legacy and veneration

      St. Vincent of Saragossa
      (Menologion of Basil II,
      10th century)
      Three elaborated hagiographies, all based ultimately on a lost 5th-century Passion, circulated in the Middle Ages

      Though Vincent's tomb in Valencia became the earliest center of his cult, he was also honoured at his birthplace and his reputation spread from Saragossa. The city of Oviedo in Asturias grew about the church dedicated to Vincent. Beyond the Pyrenees, he was venerated first in the vicinity of Béziers, and at Narbonne. Castres became an important stop on the international pilgrimage routes to Santiago de Compostela when the relics of Vincent were transferred to its new abbey-church dedicated to Saint Benedict from Saragossa in 863, under the patronage of Salomon, count of Cerdanya.

      Reliquary containing the leg bone of
      St. Vincent, located in the
      Treasury of Notre Dame Cathedral, Paris
      A church was built in honour of Vincent, by the Catholic bishops of Visigothic Iberia, when they succeeded in converting King Reccared and his nobles to Trinitarian Christianity. When the Moors came in 711, the church was razed, and its materials incorporated in the Mezquita, the "Great Mosque" of Cordova.

      The Cape Verde island of São Vicente, a former Portuguese colony, was named in his honour.

      The island of St. Vincent in the Caribbean, now a part of Saint Vincent and the Grenadines, was named by Christopher Columbus after Vincent of Saragossa, as the island was discovered by Europeans on 22 January, St. Vincent's feast day.

      The 15th-century Portuguese artist Nuno Gonçalves depicted him in his Saint Vincent Panels. A small fresco cycle of stories of St. Vincent is in the apse of the Basilica di San Vincenzo near Cantù, in northern Italy.

      Vincent is also the patron of vintners and vinegar-makers.

      In Valencia, Spain, there is a long road called Calle San Vicente Mártir, or in English, Saint Vincent the Martyr Street named after the aforementioned saint.

      There is also the small town of São Vicente on the Portuguese island of Madeira named after this saint.

      Saint Vincent is the patron of the Order of the Deacons of the Catholic Diocese of Bergamo (Italy).

      Here's the peek-in for this feast day to the SSM Breviary:





      This is a painting of San Vicente de Zaragoza, by an anonymous XVIth century artist:




      William Mathias: "As truly as God is our Father"

      $
      0
      0


      Sung by the Choir of St. Paul's, London.  The text comes from the writings of Julian of Norwich (c. 1342-1416):
      As truly as God is our Father, so just as truly is he our Mother.
      In our Father, God Almighty, we have our being;
      In our merciful Mother we are remade and restored.
      Our fragmented lives are knit together.
      And by giving and yielding ourselves, through grace,
      To the Holy Spirit we are made whole.
      It is I, the strength and goodness of Fatherhood.
      It is I, the wisdom of Motherhood.
      It is I, the light and grace of holy love.
      It is I, the Trinity.
      I am the sovereign goodness in all things.
      It is I who teach you to love.
      It is I who teach you to desire.
      It is I who am the reward of all true desiring.
      All shall be well, and all manner of thing shall be well. Amen.

      Falling in love with God

      $
      0
      0
      “We Anglicans are not given to writing great theology. There are notable exceptions, but they are difficult to remember; but when Anglicanism is at its best its liturgy, its poetry, its music and its life can create a world of wonder in which it is very easy to fall in love with God. We are much more adept at the left hand than at the right.”

      - Urban T. Holmes, What Is Anglicanism?


       

      The Candlemas Procession (February 2): Lumen ad Revelationem Gentium

      $
      0
      0
      It's customary to celebrate the Feast of the Presentation (AKA Candlemas. celebrated on February 2) with a Procession just before the start of the Eucharist itself.   Here is the antiphon Lumen ad revelationem gentium, one of three antiphons sung during that Procession; its name (in English, "A light to enlighten the Gentiles") is taken from a line in the Nunc Dimittis.  The Nunc is the Compline Canticle, and is also known as "The Song of Simeon"; its text is taken, verbatim, from Luke 2: 29-32.

      The text of the chant itself is, in fact, the complete Nunc Dimittis; the Lumen refrain is sung between each verse: 



      Here's the chant score:



      Luke 2 tells the story of "The Presentation of Our Lord Jesus Christ in the Temple" beginning at verse 22:  
      And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;  (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)  And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.  And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.  And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.  And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,   Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
      Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
      For mine eyes have seen thy salvation,
      Which thou hast prepared before the face of all people;
      A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
      Those last four lines, in italics, make up the Nunc Dimittis; this is the event celebrated in the Canticle itself (but of course has wider implications), and on the Feast of the Presentation, AKA Candlemas.

      Here is a list of all the chant propers for the Candlemas Procession; the audio files (click the linked names below to hear them) were recorded at the Sao Paolo Benedictine Monastery.

      In Presentatione Domini
      Ad processionem


      Antiphona: Is. 35, 4.5 Ecce Dominus noster (20.4s - 322 kb) score
      Procedamus in pace (8.3s - 133 kb) score
      Antiphona: Lumen ad revelationem gentium (1m27.3s - 1367 kb) score
      Antiphona: Adorna thalamum (2m30.6s - 2367 kb) score



      The following article about the Candlemas Procession comes from this terrific Candlemas page at Full Homely Divinity.  I believe the liturgy comes primarily from the Book of Occasional Services.
      The Blessing of Candles and Procession

      The liturgical event that gives this Feast its popular name is the blessing and distribution of candles, usually followed by a procession. The candles themselves have often had symbolic meaning ascribed to them. There are various ceremonies in the course of the church year in which a candle is seen as a symbol of Christ himself. The pure wax is understood to represent his human body, while the flaming wick represents his divinity. Candles blessed on this day are taken home, like palms, and kept for use at critical moments in the coming year. They may be lit in times of danger, such as severe storms and floods. Someone facing a personal crisis or difficult decision might light the Candlemas candle while praying and thinking through his situation. It is customary to light them when a priest ministers at a sick-bed, especially when death is imminent. Fisheaters.com records this old poem that describes the use of these candles.


      This done, each man his candle lights,
      Where chiefest seemeth he,
      Whose taper greatest may be seen;
      And fortunate to be,
      Whose candle burneth clear and bright:
      A wondrous force and might
      Both in these candles lie, which if
      At any time they light,
      They sure believe that neither storm
      Nor tempest cloth abide,
      Nor thunder in the skies be heard,
      Nor any devil's spide,
      Nor fearful sprites that walk by night,
      Nor hurts of frost or hail.


      It is most appropriate that the blessing and procession begin somewhere away from the High Altar, which should be the destination, but not the starting point. Where weather and other circumstances permit, the blessing and procession might begin outside of the church, in front of the main entrance. A room apart from the church itself is a suitable alternative. It would also be fitting for the blessing and distribution to take place at the Christmas crèche, especially if that is not in the chancel. Wherever the blessing of the candles takes place, the figures of the Holy Family should be carried in the procession to the High Altar, or to a suitable place prepared for them near the High Altar.

      It should be noted here that there are competing traditions regarding Christmas decorations. One tradition is that they are removed from the church and homes on Twelfth Night and the burning of the greens takes place that night. Another tradition allows for some or all of the decorations to remain until Candlemas (see below). In either case, the crèche remains in the church and homes until the Eucharist of Candlemas, following which it is dismantled and all remaining Christmas decorations are also removed.

      In some churches, it is customary to bless the entire supply of candles to be used liturgically in the coming year, as well as to bless candles for the faithful to carry in procession and then take to their homes. Traditionally, this blessing takes place before the celebration of the Eucharist on the morning of the Feast. However, with its theme of light, it might also be celebrated on the Eve, as prelude to Evensong or an evening Mass.

      Celebrant:  Light and peace, in Jesus Christ our Lord.
      People:      Thanks be to God.

      The following five prayers are derived from the traditional rite for blessing candles. The rite may be abbreviated by omitting two or three of the first four prayers. The fifth prayer should always be included.
      Celebrant:  The Lord be with you.
      People:       And also with you.
      Celebrant:  Let us pray.

      Holy Lord, almighty and everlasting God: You created all things out of nothing and, by the labor of your creatures the bees, we have wax for the making of these candles; we thank you that you heard the prayer of your righteous and devout servant Simeon and we now humbly pray you, through the invocation of your holy Name and through the intercession of blessed Mary ever-virgin and all the saints, to bless and sanctify these candles for the use of your faithful people, and for the health and preservation of their bodies and souls on land and sea and in the air. From your holy heaven and the throne of your glory, hear, O Lord, the voices of your people who desire to carry these candles reverently in their hands and to praise you with song; have mercy on all who call upon you, and whom you have redeemed with the precious Blood of your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen.

      Almighty and everlasting God: On this day your only-begotten Son was presented in the Temple to be received into the arms of blessed Simeon; we humbly pray you to bless, hallow, and kindle with the light of your heavenly benediction these candles which your servants desire to receive and to carry, lighted in honor of your holy Name. By offering them to you, our Lord and God, may we be inflamed with the fire of your love, and made worthy to be presented in the heavenly temple of your glory; through the same Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one, now and for ever. Amen.

      Lord Jesus Christ, the true Light who enlightens every one who comes into this world: Pour your blessing upon these candles, and sanctify them with your grace. As they burn with visible fire and dispel the darkness of night, so may our hearts, kindled by the invisible fire of your Holy Spirit, be free from the blindness of sin. Grant that with purified minds we may be able to discern that which is pleasing to you and profitable to our salvation. And, when the dark perils of this life are past, let us be worthy to attain a place in the unfailing light of your eternal Kingdom, where with your eternal Father and the same Spirit, you live and reign in perfect Trinity, one God, for ever and ever. Amen.

      Almighty and everlasting God, who by your servant Moses commanded the purest oil to be prepared for the lamps that burned in the Temple: pour the grace of your blessing upon these candles that, as they shed their outward light abroad, so by your goodness the inward light of the Holy Spirit may never be lacking in our souls; through Jesus Christ your Son our Lord, who lives and reigns with you in the unity of the same Spirit, one God, now and for ever. Amen.

      O Lord Jesus Christ, you appeared among humankind in the substance of our mortal flesh and, as on this day, you were presented in the Temple; and there the venerable Simeon, illuminated by the Holy Spirit, recognized you, took you into his arms, and blessed you: Grant that, by your mercy, we may be enlightened and taught by the same Holy Spirit and may truly acknowledge you and faithfully love you; who with the Father in the unity of the Holy Spirit, live and reign, one God, for ever and ever. Amen.

      As the candles are distributed and lighted, the Song of Simeon is sung in the following manner:
      A light to enlighten the nations,
      and the glory of your people Israel.
      A light to enlighten the nations,
      and the glory of your people Israel.
      Lord, you now have set your servant free,
      to go in peace as you have promised.
      A light to enlighten the nations,
      and the glory of your people Israel.
      For these eyes of mine have seen the Savior,
      whom you have prepared for all the world to see.
      A light to enlighten the nations,
      and the glory of your people Israel.


      Hymns and psalms appropriate to the Feast are sung as the procession moves forward. The following antiphon and psalm is appropriate as the procession approaches the Altar.
      We have waited in silence on your loving-kindness, O Lord, in the midst of your temple.
      Psalm 48:1-2, 10-13
      As the figures of the Holy Family are placed on the Altar or other place prepared for them, this or another appropriate collect may be said:
      O God, you have made this day holy by the presentation of your Son in the Temple, and by the purification of the Blessed Virgin Mary: Mercifully grant that we, who delight in her humble readiness to be the birth-giver of the Only-begotten, may rejoice for ever in our adoption as his sisters and brothers; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, in glory everlasting. Amen.

      If the Eucharist is to follow, it begins immediately with the 
      Gloria in excelsis. If Evensong is to follow, it begins with the Phos hilaron. The people continue to hold lighted candles until the end of the Collect of the Day at the Eucharist, and relight them for the reading of the Gospel. At Evensong, they may extinguish their candles at the conclusion of the Phos hilaron.

      I went to last year's Candlemas celebration at St. Mary's, and was transported by the beauty of the Procession in particular.; I'd been to the service before but they hadn't had the procession previously, as far as I can recall.  I can't find the leaflet now, if I kept it, and can't remember exactly what music was used; will keep looking for those and I'll come back and post what I find, if I do.  It was enchanting, and I highly recommend it to all parishes.  It's a beautiful way to spend a cold winter night, with light all around.


      FHD has Candlemas recipes for you, too!  When you get home from the service, you can make some
      Candlemas Crêpes

      In France, Candlemas, La Chandeleur, is celebrated with crêpes. According to tradition, Pope Gelasius I, whose sacramentary is one of the first to list this Feast, is credited with having fed pilgrims with crêpes. People looking for more ancient roots to the custom claim that the round crêpe resembles the sun whose return is celebrated on the pagan festivals often celebrated at the same time of year. As the Church has often incorporated homely folk customs into her observances, we see no conflict here, for Christ is indeed the Sun of Righteousness. In fact, pancakes serve a very useful function at this time of year, especially when Lent begins soon after Candlemas, forcrêpes and other sorts of pancakes are a good way of using up eggs and butter and other rich foods that are given up in Lent. Shrove Tuesday (Mardi Gras) is another day when crêpes are eaten--with various rich fillings. (We are particularly happy to know this tradition because our preference is to celebrate a New Orleans style Mardi Gras, with Cajun food. If we have our crêpes on Candlemas, we can have the best of all worlds!

      The French have added to the custom of eating  crêpes on la Chandeleur a bit of ritual related to their making. When it is time to turn the crêpe, the cook is supposed to hold a coin in one hand, make a wish, and flip the crêpe in its pan with the other. Everyone is invited to attempt this operation and those who are successful may expect good luck in the coming year. If your  crêpe pan is sticky, like ours, this may not work so well--but much fun will be had in the attempt, anyway.

      Crêpes are a versatile food and may be eaten as a main course or as dessert. Our favorite dessert crêpes for Candlemas are filled with strawberries and whipped cream. The strawberry is known as the "Fruitful Virgin" and is regarded as sacred to Mary.


      A Recipe for Dessert Crêpes

      The batter can be used immediately, or refrigerated for up to three days for use as needed.
      1 cup all-purpose flour
      2 tablespoons powdered sugar
      2 eggs
      ½ cup milk
      ½ cup water
      ½ teaspoon vanilla
      ¼ teaspoon salt
      2 tablespoons melted butter

      Place the ingredients in a blender in the order given. Blend until smooth. Or, mix in a bowl with a wire whisk or mixer, first combining flour and eggs, then adding liquids gradually. Beat until smooth; add other ingredients. Pour a thin layer of batter on a hot iron griddle or crêpe pan, tipping the pan to spread the batter evenly. When the surface of the crêpe is covered with small bubbles, turn the crêpe with a spatula or by flipping it and cook briefly until done.  This will make about 16 crêpes. Crêpes will keep up to a month in the freezer or a week in the refrigerator.

      The strawberry filling is simplicity itself. Simply slice the strawberries and sprinkle them with a bit of sugar. When the crêpes are ready, fill them with strawberries, add some whipped cream, and roll. If fresh strawberries are not available, and if you forgot to buy and freeze some when they were in season, strawberry jam makes a very satisfactory substitute.


      More from the Candlemas Procession (Feburary 2): Adorna thalamum

      $
      0
      0
      Adorna thalamum is another of the three antiphons used in the Candlemas Procession, along with Ecce Dominus Noster and Lumen ad Revelationem Gentium.  The antiphonis sung here, I believe, by the Pro Cantione Antiqua; it's beautiful.




      CPDL has the Latin words for the antiphon, along with a couple of variants, and an English translation for all three versions:
      Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
      amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
      [amplectere Messiam gratulare huiusce matri:]
      ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
      Subsistit Virgo, adducens manibus Filium ante luciferum genitum:
      quem accipiens Simeon in ulnas suas praedicavit populis
      Dominum eum esse vitae et mortis et Salvatorem mundi.


      Variant 1
      Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem regum Christum:
      amplectere Mariam, quae novo lumine
      subsistens Virgo portat regem gloriae.
      Hunc accipiens Simeon exclamavit et dixit:
      Nunc dimittis servum tuum Domine,
      Secundum verbum tuum in pace.


      Variant 2
      Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
      Quem virgo concepit Virgo peperit quem genuit adoravit.



      Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
      embrace Mary, who is the gate of heaven,
      [embrace the Messiah and congratulate this mother}
      who herself truly brings the glorious King of new light.
      She remains a virgin, though bearing in her hands a Son begotten before the daystar,
      whom Simeon, taking him in his arms, proclaimed to the people
      to be the Lord of life and death, and Saviour of the world.

      Variant 1
      Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the king of kings:
      embrace Mary, who remaining virgin, in new light,
      carries the king of glory.
      Whom Simeon took in his arms, exclaimed, and said:
      "Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,
      according to thy word".

      Variant 2
      Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
      He whom the Virgin conceived and bore, she also worshipped.

      Here's the full chant score:


       
      This page at the Catholic Encyclopedia of 1913 describes the Candlemas Procession, and notes that St. John of Damascus wrote the text for this antiphon, which is "one of the few pieces which, text and music, have been borrowed by the Roman Church from the Greeks. The other antiphons are of Roman origin."


      Here's another video of the same chant, sung nicely (and live, I think, in 2012 at the Church of Saint Theresa of Avila in Budapest, Hungary) by the Schola Hungarica. Strangely enough, the schola seems not to be singing the Latin text.   It could be that they are singing in the vernacular (Hungarian?); if anybody knows, could they let me know in the comments?  The video is labeled "Adorna thalamum," and the music is definitely right; occasionally, too, we get a word in its right place ("Miriam," for instance).



      Here is a list of all the chant propers for the Candlemas Procession; the audio files (click the linked names below to hear them) were recorded at the Sao Paolo Benedictine Monastery.

      In Presentatione Domini
      Ad processionem


      Antiphona: Is. 35, 4.5 Ecce Dominus noster (20.4s - 322 kb) score
      Procedamus in pace (8.3s - 133 kb) score
      Antiphona: Lumen ad revelationem gentium (1m27.3s - 1367 kb) score
      Antiphona: Adorna thalamum (2m30.6s - 2367 kb) score

      William Byrd set this text, and so did Orlando di Lassus; here's a video of di Lassus', sung at the Church of St. Luke in the Fields, as part of their Candlemas Procession, it appears, from 2013. They are singing the main Latin text above.




      Here's another Candlemas liturgy, posted at Liturgies.net:
      Candlemas Procession
      From the Book of Occasional Services

      This procession is intended for use immediately before the Holy Eucharist on the Feast of the Present of Our Lord in the Temple

      When circumstances permit, the congregation gathers at a place apart from the church so that all may go into the church in procession. If necessary, however, the procession takes place within the church. In this case it is suitable that the celebrant begin the rite standing just inside the door of the church.

      All are provided with unlighted candles. A server holds the celebrant's candle until the procession begins. The congregation stands facing the celebrant.

      The Celebrant greets the people with these words

      Thanks be to God.
      PeopleLight and peace in Jesus Christ our Lord.
      The following canticle is then sung or said, during which the candles are lighted.

      A Light to enlighten the nations,
      and the glory of your people Israel,
      A Light to enlighten the nations,
      and the glory of your people Israel.

      Lord, you now have set your servant free*
      to go in peace as you have promised.
      A Light to enlighten the nations,
      and the glory of your people Israel.


      For these eyes of mine have seen the Savior,*
      whom you have prepared for all the world to see.
      A Light to enlighten the nations,
      and the glory of your people Israel.


      The Celebrant then says the following prayer:
      Let us pray.

      God our Father, source of all light, today you revealed to the aged Simeon you light which enlightens the nations. Fill our hearts with the light of faith, that we who bear these candles may walk in the path of goodness, and come to the Light that shines forever, your Son Jesus Christ our Lord. Amen.

      The Procession
      Deacon
      People
      Let us go forth in peace.
      In the Name of Christ. Amen.
      During the procession, all carry lighted candles; and appropriate hymns, psalms, or anthems are sung.

      At a suitable place, the procession may halt while the following or some other appropriate Collect is said:
      Let us pray.

      O God, you have made this day holy by the presentation of your Son in the Temple, and by the purification of the Blessed Virgin Mary: Mercifully grant that we, who delight in her humble readiness to be the birth-giver of the Only-begotten, may rejoice for ever in our adoption as his sisters and brother; through Jesus Christ our Lord. Amen.

      The following antiphon and psalm is appropriate as the procession approaches the Altar
      We have waited in silence on your loving-kindness, O Lord, in the midst of your temple. Your praise, like your Name, O God, reaches to the world's end; your right hand is full of justice.

      In place of the long antiphon given above, this shorter form may be used with the appointed Psalm
      We have waited on your loving kindness, O Lord, in the midst of your temple.

      Psalm 48:1-2,10-13

      1

      Great is the LORD, and highly to be praised; *
      in the city of our God is his holy hill.

      2

      Beautiful and lofty, the joy of all the earth, is the hill of Zion, *
      the very center of the world and the city of the great King.

      10

      Let Mount Zion be glad
      and the cities of Judah rejoice, *
      because of your judgments.

      11

      Make the circuit of Zion;
      walk round about her; *
      count the number of her towers.

      12

      Consider well her bulwarks;
      examine her strongholds; *
      that you may tell those who come after.

      13

      This God is our God for ever and ever; *
      he shall be our guide for evermore.

      On arrival in the sanctuary, the celebrant goes to the usual place, and the Eucharist begins with the Gloria in excelsis.

      After the Collect of the Day, all extinguish their candles.

      If desired, the candles of the congregation may be lighted again at the time of the dismissal, and borne by them as they leave the church.


      And here's some interesting history about this feast:
      Egeria, writing around AD 380, attests to a feast of the Presentation in the Jerusalem Church. It was kept on February 14th. The day was kept by a procession to the Constantinian basilica of the Resurrection, with a homily on Luke 2:22-39. However, the feast had no proper name at this point; it was simply called the 40th day after Epiphany. This shows that the Jerusalem church celebrated Jesus' birth on the Epiphany Feast (as is common in some Eastern Churches today).

      In regions where Christ's birth was celebrated on December 25th, the feast began to be celebrated on February 2nd, where it is kept in the West today. In 542, the Emperor Justinian introduced the feast to the entire Eastern Roman empire in thanksgiving for the end to a great pestilence afflicting the city of Constantinople. Perhaps this is when Pope Gregory I brought the feast to Rome. Either way, by the 7th century, it is contained in the Gelasianum Sacramentary. Pope Sergius (687-701) introduced the procession to the Candlemas service. The blessing of candles did not come into common use until the 11th century.

      While some scholars have asserted that the Candlemas feast was developed in the Middle Ages to counteract the pagan feasts of Imbolc and Lupercalia, many scholars reject this, based on Medieval documents. While the feast does coincide with these two pagan holidays, the origins of the feast are based in Scriptural chronology. Some superstitions developed about Candlemas, including the belief that if one does not take down Christmas decorations by Candlemas, traces of the holly and berries will bring about the death of the person involved. In past times, Candlemas was seen as the end of the Christmas season.

      Candlemas Day was also the day when some cultures predicted weather patterns. Farmers believed that the remainder of winter would be the opposite of whatever the weather was like on Candlemas Day. An old English song goes:

          If Candlemas be fair and bright,
          Come winter, have another flight;
          If Candlemas bring clouds and rain,
          Go winter, and come not again.

      Thus if the sun cast a shadow on Candlemas day, more winter was on the way; if there was no shadow, winter was thought to be ending soon. This practice led to the folklore behind "Groundhog's Day," which falls on Candlemas Day.

      Today, the feast is still celebrated on February 14th in some Eastern Churches, including the Armenian Church, where the feast is called, "The Coming of the Son of God into the Temple." Most churches celebrate it on February 2nd.

      "O clarissima mater (Symphonia 9)"

      $
      0
      0
      I wanted to call attention to this fantastic post for Candlemas at Fides Quaerens Intellectum.  I'm just reblogging here the portion with the video, the text, and a bit of the post itself; I'd very much encourage you, though, to click over and read the whole thing.
      For the Feast of the Purification of the Virgin Mary and the Presentation of the Lord in the Temple, a Responsory for the Virgin by St. Hildegard of Bingen



      V. O clarissima
      mater sancte medicine,
      tu ungenta
      per sanctum Filium tuum
      infudisti
      in plangentia vulnera mortis,
      que Eva edificavit
      in tormenta animarum.
      Tu destruxisti mortem,
      edificando vitam.

      R. Ora pro nobis
      ad tuum natum,
      stella maris, Maria.
      V. O radiant bright,
      O mother of a holy medicine,
      your ointments
      through your holy Son
      you’ve poured
      upon the plangent wounds of death,
      by Eve constructed
      as torture chambers of the soul.
      This death you have destroyed
      by building life.

      R. Pray for us
      to your child,
      O sea star Mary.


      V. O vivificum instrumentum
      et letum ornamentum
      et dulcedo omnium deliciarum,
      que in te non deficient.

      R. Ora pro nobis
      ad tuum natum,
      stella maris, Maria.

      Gloria Patri et Filio
      et Spiritui sancto.

      R. Ora pro nobis
      ad tuum natum,
      stella maris, Maria.
      V. O instrument of life
      and joyful ornament,
      and sweetener of all delights,
      that in you will not fail.

      R. Pray for us
      to your child,
      O sea star Mary.

      Glory be to the Father and to the Son
      and to the Holy Spirit.

      R. Pray for us
      to your child,
      O sea star Mary.


      As the Feast of the Presentation and Purification (Candlemas) places the final cap on the lengthy season of celebrating the Incarnation in its first small steps, it seems appropriate to look today at this responsory, which is closely linked with the responsory with which we began Advent more than two months ago, Ave Maria, o auctrix vita (Symphonia 8). Their most consonant shared theme is Hildegard’s treatment of the paired relationship between Mary and Eve, which in both of these pieces uses the peculiar imagery of architecture—Eve constructing one set of buildings, e.g. the “torture chambers of the soul;” and Mary tearing down those mortal halls and building life in their place.

      Despite the arresting image of “the wounds of death” themselves lamenting their pain as Eve built them into our torments and tortures, however, this piece devotes more thematic space to the opening image of Mary’s role as healer of those wounds. The lengthy melismas of the opening five lines confirm the piece’s focus, especially as tu ungenta both reaches to the piece’s next-to-highest note and introduces a key motif repeated once on sanctum Filium and twice on infudisti. Indeed, the lengthy melisma on that verb draws particular attention to this other even more arresting image that invests the Virgin Mother with significant salvific agency: Mary herself pours out the ointment through her Son upon the wounds of death.[2] We see here Hildegard’s symbolist theological mind in action as she identifies Mary’s mediation of the Incarnation as mother with the doctor’s mediation of the healing powers of medicinal balm.

      Much more at the link.  Go read!  I'm sure you'll want to add Fides Quaerens Intellectum.to your blog list, too.
      Viewing all 265 articles
      Browse latest View live