Quantcast
Channel: chantblog
Viewing all 265 articles
Browse latest View live

Hymns for the Feast of S. Anne, Mother of the B. V. Mary (July 26)

$
0
0

From Hymn melodies for the whole year from the Sarum Service-books:
On the Feast of S. Anne, Mother of the B. V. Mary  (July 26):
Mattins:   In Anne puerperio ... ... ... ... 63
Lauds:   Felix Anna pre aliis ... ... ... ... 63
2nd Evensong:   Ave! mater Anna ... ... ... ... 64


Here are the chant scores for #63 and #64 from Hymn Melodies:



These melodies are both used for other Marian feasts:  you'll hear one or both at Conception (January 8); Purification (Feb. 2); Assumption (August 15); and Nativity (September 8).  Tune #63 is also used for O Nata Lux on Transfiguration.

It's hard to find even the words for these St. Anne hymns, though - let alone the music. So I'll offer audio files of the melodies as used for other hymns.

Here's an mp3 of the cantor from LLPB singing melody #63 above; the hymn text is "The God Whom Earth and Sea and Sky" (the English version of Quem terra, pontus, etheraposted at Oremus Hymnal).  That hymn is sung at Matins of Assumption.

Hymn melody #64, used for Ave! Mater Anna, is well-known as the tune for Ave Maris Stella, sung on the September 8 Feast of the Nativity of the Blessed Virgin Mary (as well as at other times; the video below has labeled it for Easter). 





Here's a (very faint) recording of the same hymn, sung by the Benedictines of Brazil.

It's a nice sort of doublet, having the same hymn tune used for both mother and daughter, and having the same opening structure.  Ave! Mater Anna calls naturally to mind Ave Maris Stella.  

I'm wondering if this was precisely done by design in Sarum - in part because Giovanni Vianini sings what I assume is more or less this same hymn as Gaude, Mater Anna.   He sings it to a different melody, though:



Here are the Latin words he's using (more or less); they come from Hymni inediti:  Liturgische Hymnen des Mittelalters aus Handschriften und Wiegendrucken (tr:  "Hymni Inediti: liturgical hymns of the Middle Ages from manuscripts and incunabula") at Google books:
Gaude, mater Anna,
gaude mater sancta,
cum sis Dei facta
genetrix avia.

Plaude tali natae
virgini Mariae;
eius genitore
Ioachim congaude

in hac nostra terra
primo benedicta,
quae fuit in Eva
quondam maledicta.

Ergo sume laudes
quas damus ovantes;
nos ab omni sorde
tua prece terge.

Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto
honor, tribus unus.

Loose English translation, with the help of Google Translate:

Rejoice, mother Anne,
Rejoice holy mother,
God made you
mother and grandmother.

Applaud such a daughter
Mary the Virgin;
Her father Joachim
Also rejoices

in this our country,
She is blessed first,
Which was in Eve
once cursed.

So receive our praise
which we exultant give;
save us from all stain
by your prayer.

Praise be to God the Father,
All praise to Christ and honor,
And to the Holy Spirit
honor, to the Three-in-One.

There are quite a few hymns for St. Anne at that Google book, but this is the only one that's included on the above Sarum list - and unfortunately at the moment I can't find the words, even in Latin, for either  In Anne puerperio or  Felix Anna pre aliis.  I believe the former translates as "While Anne in childbirth...." and the latter as "Happy Anna, before all others...."  I've looked for hymns that might be related to those ideas, but so far have come up with nothing.  Very obscure, these!

But, as always:  if I find anything, I'll certainly come back to post it.  There are some very nice lyrics to some of the hymns in the book; check them out.

Keep in mind, about St. St. Anne, that:
Saint Anne (also known as Ann or Anna, from Hebrew Hannahחַנָּה, meaning "favor" or "grace") of David's house and line, was the mother of the Virgin Mary and grandmother of Jesus Christ, according to Christian and Islamic tradition. Mary's mother is not named in the canonical gospels, nor in the Qur'an. Anne's name and that of her husband Joachim come only from New Testament apocrypha, of which the Protoevangelium of James (written perhaps around 150) seems to be the earliest that mentions them.

Clearly, Mary had a mother and father - and perhaps they were named Anne and Joachim.   It's certainly OK with me that they're included in the calendar, even if they're not included in the Scriptures by name; as Jesus' Grandma and Grandpa, they remind us in a lovely incarnational way about grandparents everywhere.  I can't think of anything better, myself.

Current calendars, both Roman Catholic and Anglican, include Joachim for this day as well;  the 1979 BCP calls this the Feast of the Parents of the Blessed Virgin Mary.  But the Sarum calendar, it seems, celebrated Anne by herself.

Here are the current readings and the collect for the day, from Satucket:
Readings:
Psalm 132:11-19
Genesis 17:1-8

1 Thessalonians 1:1-5 

Luke 1:26-33


Collect (contemporary language):

Almighty God, heavenly Father, we remember in thanksgiving this day the parents of the Blessed Virgin Mary; and we pray that we all may be made one in the heavenly family of your Son Jesus Christ our Lord; who with you and the Holy Spirit lives and reigns, one God, for ever and ever.

Meanwhile, here's Bach's Fugue in E-flat (BWV 552) - the "St. Anne fugue." This site says that:
Those of us in the English-speaking world have dubbed it “St. Anne” after a popular English hymn of Bach’s day (usually set with the text “Oh God Our Help in Ages Past”). “St. Anne” is the name of a church in the Soho section of London, where the hymn was written. It’s not known if Bach had actually heard this tune, or if the similarity to his opening fugue subject is purely coincidental.





There are some nice icons and other works of the mother of the Mother of God!   This one is a detail, labeled "Faras Saint Anne"; Wikipedia says it's now in the National Museum of Warsaw, but originally Coptic, from the 8th century, and tempera on plaster:


Here's a Greek one that Wikipedia labeles as "Angelos Akotanos - Saint Anne with the Virgin," from the 15th Century:



Here's a nice one, labeled "German, 15th century. Anne holds Mary and Christ."  It seems to be a plaster representation located in the Limburg Cathedral.



Alleluia: Angelus domini

$
0
0
This comes, apparently, from the "Antiphonary tonary missal of St. Benigne" (also called "Antiphonarium Codex Montpellier" or "Tonary of Saint-Bénigne of Dijon"), H159.  I don't know who the singers here are, but it's certainly lovely.



Here's a screen cap of the page in the manuscript (link below) from which this music comes; it's found in the section Alleluia Tetrarda Plagalis.  (Tetrarda Plagalis means something like "Fourth Tone, Second Type"; there were apparently 8 different kinds of melodies - i.e., "tones" - but divided into four 4 groups of two.  This I believe came out of the Byzantine chant system called oktoechos.)


Although as far as I can tell it doesn't say in the manuscript - it's organized by tone, rather than feast - this is obviously for use on Easter or during Eastertide.  The texts come from Matthew 28 and John 18:

Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem, et super eum sedit. 

Respondens autem angelus dixit mulieribus: Quem quaeritis? Illae autem dixerunt: Jesum Nazarenum.


An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone, and sat on it. 

And he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”

This manuscript is known as "Codex H. 159 de la Bibliothèque de l'École de médecine de Montpellier."  IMSPL has what it calls a Preface, Directories (monochrome); this looks to be an add-on analysis and Table-of-Contents to the manuscript itself, here as a 4.5MB PDF.  It also offers the Complete Codex (color scans), in a 20MB PDF; both of these are courtesy of the Boston Public Library, it says.   If I'm reading this correctly, I'm gathering that this was part of the Solesmes chant research project during the 19th Century; Dom Andre Mocquereau was editor of the Preface.  Clearly I need to look more closely at that project, and to learn more about it.

Quite amazing, actually, to be able to casually download these things from a thousand years ago and look them over at home.

Wikipedia has an extensive entry on the Antiphonary of St. Benigne, too; I'm gathering that this means H 159 is rather important among chant manuscripts.   Here are some quotes from that article:
The Antiphonary tonary missal of St. Benigne (also called Antiphonarium Codex Montpellier or Tonary of Saint-Bénigne of Dijon) was supposed to be written in the last years of the 10th century, when the Abbot William of Volpiano at St. Benignus of Dijon reformed the liturgy of several monasteries in Burgundy. The chant manuscript records mainly Western plainchant of the Roman-Frankish proper mass and part of the chant sung during the matins ("Gregorian chant"), but unlike the common form of the Gradual and of the Antiphonary, William organized his manuscript according to the chant genre (antiphons with psalmody, alleluia verses, graduals, offertories, and proses for the missal part), and theses sections were subdivided into eight parts according to the octoechos. This disposition followed the order of a tonary, but William of Volpiano wrote not only the incipits of the classified chant, he wrote the whole chant text with the music in central French neumes which were still written in campo aperto, and added a second alphabetic notation of his own invention for the melodic structure of the codified chant.

....

This particular type of a fully notated tonary only appeared in Burgundy and Normandy. It can be regarded as a characteristic document of a certain school founded by William of Volpiano, who was reforming abbot at St. Benignus of Dijon since 989. In 1001 he followed a request by Duke Richard II and became first abbot at the Abbey of Fécamp which was another reforming centre of monasticism in Normandy.


Here's a bit more about this manuscript itself:
The Tonary of Saint-Bénigne of Dijon is organized in a very rare form of a fully notated tonary, which serves like a fully notated music manuscript for mass (gradual) and office chant (antiphonary).[8]

The first division of the chant book is between the book's gradual (fol. 13r-155v) and an antiphonary fragment (fol. 156r-162v) which has the Matins for Palm Sunday, St. Blasius and St. Hylarius in the conventional liturgical order, but with tonal rubrics.[9] The last leaf was added from another book to use the blank versoside for additions on the last pages written by other hands, chant notated in adiastematic neumes but without alphabetic notation and even diastematic neumes with alphabetic notation (fol. 160r-163r).[10]

The gradual itself with proper mass chant is divided into six parts: The first are antiphons (introiti and communions) (fol. 13r-53r). The next three parts are chant genres which precedes lessons: alleluia verses for gospel readings (fol. 53v-69r), the benedictiones (hymnus trium puerorum) for prophetic readings (fol. 75r-76v), and the graduels for epistel readings (fol. 77r-98v). The last two parts are an offertorial (fol. 99r-151r) and a tractus collection (fol. 69r-74v; 151v-155v), dedicated to the genre which replace the alleluia verses during fasten time for all kinds of scriptural readings.[11]

The third level of division are the eight parts according to the oktoechos in the order of autentus protus, plagi proti, autentus deuterus etc. In the first part, every tonal section has all introits according to the liturgical year cycle and then all communions according to the liturgical order. The whole disposition is not new, but it is identical with tonaries from different regions of the Cluniac Monastic Association. The only difference is that every chant is not represented by an incipit, it is fully notated in neumes and in alphabetic notation as well, so that even cantors who do not know the chant can memorize it with this tonary together with its tonus.

And this seems to be a page taken from the manuscript.   Here's a description:
As an example might serve the Introitus "Repleatur os meum" used as a refrain for psalm 70 during the procession into the church, at the beginning of the morning mass on Saturday before Pentecost. The introit was written in the first part of the antiphons and is quite at the beginning of the deuterus section (written as heading on each page), hence an introit in the 3rd tone or "autentus deuterus":

Here's another image from the manuscript.  Fortunately there's no information at that page about it, so I'm attempting to decipher the writing to try to figure out where it came from; that's part of the fun, after all.  (The first section definitely starts out with Puer natus est - so we're almost certainly looking at something for around Christmastime; the second starts with Adorate deum; that's currently the incipit of the Introit for the third Sunday after the Epiphany.  Those are some initial tantalizing clues to work from!)



I'm noticing some other very interesting links at the IMSLP page.  I'll definitely be back with some stuff about those - particularly if I can find some audio or video recordings of some of the music!

Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston)

$
0
0
This is a Google book I'm surprised I've never run across before.  Its full title is Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive:  Translated and Arranged from the Sarum Book and Supplemented from Gallican and Monastic Uses. Printed for the Society of S. Margaret, Boston, U.S. (Google eBook)

So, it's the St. Margaret Breviary, really - here's a link to the order's website - and apparently comes right from the Sarum Breviary (although with some differences, I'd imagine).  This edition is from 1885.

The book's got a hyperlinked Table of Contents, and it seems to be complete, with the Psalter for the days of the week for all the offices, the Chapter for each office, the Collects, the Antiphons, and everything for all the Feast Days, both major and minor.  No music, though.

A good find!

On the Feast of the most sweet Name of Jesus (Aug 7)

$
0
0
Still filling in my Sarum Office hymn listings!  So here are the hymns for this feast day, from Hymn Melodies for the Whole Year from the Sarum service-books:
On the Feast of the most sweet Name of Jesus ( Aug 7) & during the Octave (when the Service is of the Feast ):
EvensongExultet cor precordiis ... ... ... 25 or 41
Mattins: Jesu, dulcis memoria ... ... ... 26
Lauds: Jesu, Auctor clemencie ... ... ... 27 or 39

This feast day, needless to say, isn't on the Calendar anymore.   According to New Advent, it's the same Feast that's now celebrated in most traditions on January 1 - the Feast of the Holy Name - but as you can see (in the citation below) it has been observed at other times in various traditions.

You can get the full office for this day - Psalms, collect, Chapter, antiphons, etc., although no music is provided - at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston).    Clearly, as late as 1885 - the publish date of that book - at least some Anglican religious orders were still celebrating this August feast.  Here's a link to the SSM website

Here are all five chant scores listed; interestingly, #s 25, 26, and 27 are the same melodies used for the Christmas Office (although some are used at other times as well); melody #41 is used twice at Transfiguration and twice on Ascension Day, as well as for Common of Saints days; and #39 is used during Paschaltide in a variety of ways. 








Sing Exultet cor precordiisto melody #25 or #41.    Here's LLPB's recording of melody #25, as used for the familiar Christmas First Vespers hymn Veni, Redemptor Gentium.   On this feast day, you can sing Exultet cor precordiis to this tune, using the following set of English words for this hymn; they come from Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston)
Exultet cor precordiis

O LET the heart exulting beat,
"When Jesus' holy Name resounds;
Above all other it is sweet,
And in all gladness it abounds.

Jesus, Who comforteth in woe,
Jesus, Who heals the wounds of sin,
Jesus, Who curbs the fiends below,
Jesus, Who routs Death's arms within.

Jesus! it soundeth sweetest, best,
In every measure, hymn, and song;
And with its comfort soothes the breast,
And lifts us up, and makes us strong.

Let that great Name of Him the Lord,
Jesus, from tongues of all men peal;
And let the voice and heart accord,
That every ill its sound may heal.

Jesus, Who savest sinners lost,
Be present as we kneel in prayer;
Guide Thou the erring, tempest-tost,
And us, Thy guilty servants, spare.

O let Thy Name be our defence,
In every peril guard and stay,
And purging us from sin's offence.
Perfect us in the better way.

O Christ, all glory be to Thee,
Who shinest with this Name above,
Honour, and worship, majesty,
Be Thine, O Jesu, Lord of love.

O Jesu, from the "Virgin sprung,
All glory be ascribed to Thee,
Like praise be to the Father sung,
And Holy Ghost eternally. Amen. 

Or, use hymn tune #41 as an alternative; here's an an mp3 of that tune from LLPB (with the words for "a Hymn for Morning Prayer of the Feast of the Ascension of our Lord")

LLPB also provides a recording of Hymn tune #26;  the cantor is singing the Christmas Evensong hymn "Jesus, the Father's Only Son."    Here are the Latin words - along with Edward Caswall's 19th Century English translation - for Jesu, dulcis memoria, the Matins hymn for the Feast of the Most Sweet Name of Jesus:
Jesu, dulcis memoria

Jesu, dulcis memoria,
dans vera cordis gaudia:
sed super mel et omnia
ejus dulcis praesentia.

Nil canitur suavius,
nil auditur jucundius,
nil cogitatur dulcius,
quam Jesus Dei Filius.

Jesu, spes paenitentibus,
quam pius es petentibus!
quam bonus te quaerentibus!
sed quid invenientibus?

Nec lingua valet dicere,
nec littera exprimere:
expertus potest credere,
quid sit Jesum diligere.

Sis, Jesu, nostrum gaudium,
qui es futurum praemium:
sit nostra in te gloria,
per cuncta semper saecula.
Amen.



Jesus, the very thought of Thee
With sweetness fills the breast;
But sweeter far Thy face to see,
And in Thy presence rest.

Nor voice can sing, nor heart can frame,
Nor can the memory find
A sweeter sound than Thy blest Name,
O Savior of mankind!

O hope of every contrite heart,
O joy of all the meek,
To those who fall, how kind Thou art!
How good to those who seek!

But what to those who find? Ah, this
Nor tongue nor pen can show;
The love of Jesus, what it is,
None but His loved ones know.

Jesus, our only joy be Thou,
As Thou our prize will be;
Jesus be Thou our glory now,
And through eternity.


(More English verses:

O Jesus, King most wonderful
Thou Conqueror renowned,
Thou sweetness most ineffable
In Whom all joys are found!

When once Thou visitest the heart,
Then truth begins to shine,
Then earthly vanities depart,
Then kindles love divine.

O Jesus, light of all below,
Thou fount of living fire,
Surpassing all the joys we know,
And all we can desire.

Jesus, may all confess Thy Name,
Thy wondrous love adore,
And, seeking Thee, themselves inflame
To seek Thee more and more.

Thee, Jesus, may our voices bless,
Thee may we love alone,
And ever in our lives express
The image of Thine own.

O Jesus, Thou the beauty art
Of angel worlds above;
Thy Name is music to the heart,
Inflaming it with love.

Celestial Sweetness unalloyed,
Who eat Thee hunger still;
Who drink of Thee still feel a void
Which only Thou canst fill.

O most sweet Jesus, hear the sighs
Which unto Thee we send;
To Thee our inmost spirit cries;
To Thee our prayers ascend.

Abide with us, and let Thy light
Shine, Lord, on every heart;
Dispel the darkness of our night;
And joy to all impart.

Jesus, our love and joy to Thee,
The virgin’s holy Son,
All might and praise and glory be,
While endless ages run.)


Here's TPL on the famous Jesu, dulcis memoria:
Iesu, Dulcis Memoria is a celebrated 12th century hymn attributed to St. Bernard of Clairvaux (1090-1153), Doctor Mellifluus. The entire hymn has some 42 to 53 stanzas depending upon the manuscript. Parts of this hymn were used for the Feast of the Holy Name of Jesus, which was formerly celebrated on the Sunday between the Circumcision and Epiphany, or failing such a Sunday, on January 2. The part below was used at Vespers. In the liturgical revisions of Vatican II, the feast was deleted, though a votive Mass to the Holy Name of Jesus had been retained for devotional use. With the release of the revised Roman Missal in March 2002, the feast was restored as an optional memorial on January 3. Similarly the Feast of the Holy Name of Mary was restored as an optional memorial on September 12 in the revised Missal.


The hymn is more often sung to this better-known (and very beautiful) tune:





LLPB has a recording of melody #27here's a recording of it sung as "From East to West, from shore to shore" (A solis ortus cardine), the Lauds and 2nd Vespers hymn for Christmas Day.   You can sing Jesu, Auctor clemencie to this tune today; here's a translation, again from the SSM Breviary:
Jesu, auctor clemencie
Jesu, the Beauty Angels see,
The ears' ecstatic minstrelsy.
The nectar of the Heavenly Home,
The lips' delicious honey comb.

Flower of Virgin Mother blest,
Jesu, true sweetness, purest, best,
Of man the honour and the head.
Thy light of lights upon us shed.

More glorious than the sun to see,
More fragrant than the balsam-tree,
My heart's desire, and boast, and mirth.
Jesu, Salvation of the earth.

Jesu, Who highest bounty art,
And wondrous joyaunce of the heart,
Of goodness the infinity,
Constrain us with Thy charity.

0 King of Virtues. King renowned,
With glory and with victory crowned,
Jesu, by Whom all grace Is given,
Thou honour of the courts of heaven t

Let choirs of Angels singThy Name,
And echo all Thy matchless fame,
Jesus on joyful earth hath smiled,
And us with God hath reconciled.

All honour, laud, and glory be,
0 Jesu, Virgin-born to Thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete. Amen. 

Here's an mp3 of an example of alternate melody #39it's the Easter Mattins hymn, Aurora Lucis Rutilat ("The Day Draws on with Golden Light").

It's interesting to me that the Sarum breviary apparently wanted to recall Christmas on this August 7 Feast Day (although it did provide those alternate hymn melodies as well).
Here's the New Advent citation I mentioned above:
This feast is celebrated on the second Sunday after Epiphany (double of the second class). It is the central feast of all the mysteries of Christ the Redeemer; it unites all the other feasts of the Lord, as a burning glass focuses the rays of the sun in one point, to show what Jesus is to us, what He has done, is doing, and will do for mankind. It originated towards the end of the fifteenth century, and was instituted by the private authority of some bishops in Germany, Scotland, England, Spain, and Belgium. The Office and the Mass composed by Bernardine dei Busti (d. 1500) were approved by Sixtus IV. The feast was officially granted to the Franciscans 25 February, 1530, and spread over a great part of the Church. The Franciscans, Carmelites, and Augustinians kept it on 14 Jan.; the Dominicans 15 Jan. At Salisbury, York, and Durham in England, and at Aberdeen in Scotland it was celebrated 7 Aug., at Liège, 31 Jan., at Compostela and Cambrai, 8 Jan. (Grotefend, "Zeitrechnung", II, 2. 89). The Carthusians obtained it for the second Sunday after Epiphany about 1643; for that Sunday it was also extended to Spain, and later, 20 Dec., 1721, to the Universal Church. The Office used at present is nearly identical with the Office of Bernardine dei Busti. The hymns "Jesu dulcis memoria", "Jesu Rex admirabilis", "Jesu decus angelicum", usually ascribed to St. Bernard, are fragments of a very extensive "jubilus" or "cursus de aeterna sapientia" of some unknown author in the thirteenth century. For the beautiful sequence "Dulcis Jesus Nazarenus" (Morel, "Hymnen des Mittelalters", 67) of Bernardine dei Busti the Franciscans substituted a prose sequence of modern origin: "Lauda Sion Salvatoris"; they still celebrate the feast on 14 January.

In the current Catholic Breviary, the feast is observed (optionally) on January 3, and the hymns - quite obviously deliberately! - all contain the name "Jesus" in the title. They are, per TPL:
This is another set of feast-day hymns formed from a single longer hymn/poem - the one by Bernard of Clairvaux.  More about those hymns at the links.



Sebastián de Vivanco: Magnificat Quarti toni

$
0
0
Here's a beautiful Magnificat; the chant verses are sung to Gregorian Tone 4.  Beginning sometime in the 15th Century, composers began writing this kind of chant/polyphony alternatim, in which all the odd verses are sung to either chant or polyphony - and then the even verses take the other style.   These were often based on the ordinary of the mass, but here, obviously, the text comes from the Vespers Canticle (part of the Ordinary of the Divine Office).

Sebastián de Vivanco was born in Avila, Spain, in 1551, and died in Salamanca in 1622. The performance is by the Orchestra of the Renaissance led by Richard Cheetham.  



Magnificat anima mea Dominum.
Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies, timentibus eum.
Fecit potentiam in bracchio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis: et divites dimissit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded the lowliness of his handmaiden;
for behold from henceforth all generations shall call me blessed.

For he that is mighty hath magnified me: and holy is his name.
And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
He hath shewed strength with his arms: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek.

He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He remebering his mercy hath holpen his servant Israel.
As he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
Glory be to the father, and to the son, and to the holy spirit.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

On the Feast of the Transfiguration (August 6)

$
0
0
I'm continuing the completion of my Office Hymn listings.  Here are the hymns for Transfiguration listed at Hymn melodies for the whole year from the Sarum service books
On the Feast of the Transfiguration of our Lord (Aug. 6) :
1st Evensong:   Celestis formara glorie ... ... ... 26, 41 or 42
Mattins:  O Sator rerum ... ... ... ... 44 or 56
Lauds:  O nata Lux de Lumine ... ... ... 41 or 63

(You can get the full office for the Feast of the Transfiguration - Psalms, collect, Chapter, antiphons, etc., although no music is provided - at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston).  See iframe peek-in at the bottom of this post.)

The Hymner has English words to all three of the hymns for today.  Here is their version of the hymn for First Vespers of the Transfiguration, Celestis formara glorie:
Celestis formam glorie

A Type of those bright rays on high,
For which the Church hopes longingly,
Christ on the holy mountain shows,
Where brighter than the sun he glows.

Tale for all ages to declare;
For with the three disciples there,
Where Moses and Elias meet,
The Lord holds converse high and sweet.

The chosen witnesses stand nigh,
Of Grace, the Law, and Prophecy:
And from the cloud the Holy One
Bears record to the Only Son.

With face more bright than noon-tide ray,
Christ deigns to manifest to-day
What glory shall be theirs above,
Who joy in God with perfect love.

And faithful hearts are raised on high
By this great vision's mystery;
For which in yearly course we raise
The voice of prayer, the hymn of praise.

Thou Father,—thou, eternal Son,
Thou, holy Spirit, Three in One,
To this same glory bring us nigh,
That we may see thee eye to eye. Amen.


Sing Celestis formara glorie to any of these melodies:


LLPB provides a recording of Hymn tune #26;  the cantor is singing the Christmas Evensong hymn "Jesus, the Father's Only Son."  



Here's tune #41, on this mp3 from LLPB; the words are those from the Lauds Assumption hymn Tu, Christe, nostrum gaudium. 



I do not have a recording of melody #42.

Here's the English version of  O Sator rerum from The Hymner:
O Sator rerum

Author of all things, Christ, the world's Redeemer,
Monarch of Monarchs, judgement's dread Awarder,
Now to our praises, as to our petitions,
Graciously hearken.

While the night fleeteth, we our votive anthems
Frame to thine honour ; grant that they may please thee;
And as we hymn thee, Source of Light eternal,
Ever refresh us.

Sunlike thy visage shone with rays of splendour,
Brightly thy raiment gleam'd with snowy whiteness,
When mid the Prophets, Moses and Elias,
Thou wast transfigured.

Then did the Father own thee Sole-begotten;
Thou art the glory of the holy Angels;
Thee, the Way, Virtue, Life, the world's Salvation,
Ever confess we.

Glory and power be to thee, Creator,
Who alone all things rulest and controllest,
Throned in thy kingdom, Monarch everlasting,
Trinal and Onely. Amen.

At Mattins, sing O Sator rerum to either of these 11-11-11-5 meter melodies:


Melody #44 is the one used this mp3 of the hymn O Pater sancte, sung at the Lauds Trinity Office (again the audio file is courtesy of the LLPB).  This tune, and #56 following, uses the 11-11-11-5 meter, the "Sapphic and Adonic" meter.


Melody #56 is the same one used for Iste Confessor, a hymn sung on the feast days of Confessors; the tune is the one on this mp3, from the Lutheran Liturgical Prayer Brotherhood.


And here is the very lovely Lauds hymn, O nata Lux de Lumine:
O nata Lux de Lumine

O Light, which from the Light hast birth,
Jesu, Redeemer of the earth,
Thy suppliant flock vouchsafe to spare,
Nor spurn their gift of praise and prayer.

Thou who, for lost transgressors' sake,
Didst not disdain our flesh to take,
O grant that living members we
Of that thy Body blest may be.

Beyond the sun thine aspect bright;
Thy raiment as the snowdrift white:
To chosen witnesses made known,
Thy Godhead on the mount was shown.

Seers, from their children's eyes conceal'd,
To thy disciples stood reveal'd;
On each thou didst thy power bestow
Thee as eternal God to know.

The Father, from his heav'nly throne,
Proclaim'd thee his Anointed Son,
And we with faithful hearts no less,
Thee, King of glory, aye confess.

May we Thy splendour day by day
In innocence of life display;
And thus to joys beyond the skies
In holy converse heav'nward rise.

Eternal God, of kings the King,
To thee our hymns of praise we bring
Who, Threefold Deity, alone
Dost reign to endless ages One. Amen.

Sing O nata Lux to either of these melodies:



Here again is tune #41, on this mp3 from LLPB; the words are those from the Lauds Assumption hymn Tu, Christe, nostrum gaudium.



Melody #63is the same one sung by the LLPB cantor on this mp3 of the Assumption Matins hymn "The God Whom Earth and Sea and Sky" (in Latin, Quem terra, pontus, ethera).


Here are a couple of scans of Transfiguration hymsn from the Office of Book of The Community of St. John Baptist.   The Lauds hymn is O nata Lux de Lumine here, too; and for Vespers it's another translation of Celestis formara glorie.






Here's the entire Lauds service from the same source, including the Antiphon on the Benedictus:





The beautiful Quicumque Christum Quaeritis is the the Transfiguration hymn for Vespers and Matins in the Roman Breviary.   It consists of vv. 1-4, 37-40, 41-44, and 85-88 of Aurelius Prudentius' Hymnus Epiphaniae found here, along with a dozen or so others of his hymns, originally compiled and translated by Martin Pope (with thanks to Project Gutenberg).  Prudentius was a Roman Christian and poet born in the year 348.

 

Here are the words to Quicumque Christum Quaeritis, in Latin and English:
Quicumque Christum quæritis,
oculos in altum tollite:
illic licebit visere
signum perennis gloriæ.

Inlustre quiddam cernimus,
quod nesciat finem pati,
sublime, celsum, interminum,
antiquius caelo et chao.

Hic ille rex est gentium
populique rex Iudaici,
promissus Abrahae patri
eiusque in aevum semini.

Hunc et prophetis testibus
isdemque signatoribus,
testator et sator iubet
adire regnum et cernere:

Gloria Tibi, Domine
Qui natus es de virgine
Cum Patre et Samcto Spiritu,
in sempiterna sæcula.

Lift up your eyes, whoe'er ye be
That fare the new-born Christ to see:
For yonder is the shining sign
Of grace perennial and divine.

Sure 'tis the sign most reverend
Of Being that doth know no end:
Of One in state sublime arrayed
Ere sky and chaos yet were made.

This is the King of Israel,
Of all in Gentile lands that dwell:
The King to Abram and his seed
Throughout all ages erst decreed.

The prophets witnessed to the bond
Which sealed to Him the realm profound:
The Father's Kingdom He received
And the vast legacy perceived.

All glory be to you O Lord,
Son of the Virgin, the blessed Word,
With Father and Blest Spirit One
Until the ages’ course is done.
Amen.

Read more here about Quicumque Christum quaeritis.

I adore the Feast of the Transfiguration, and have written many posts about it here.  You can also read much more about Transfiguration at the wonderful website Full Homely Divinity.

And here is the entire New Advent entry for today's feast, from the 1913 Catholic Encyclopedia:
Feast of the Transfiguration of Christ

Observed on August 6 to commemorate the manifestation of the Divine glory recorded by St. Matthew (Chapter 17).

Origin

The Armenian bishop Gregory Arsharuni (about 690) ascribes the origin of this feast to St. Gregory the Illuminator (d. 337?), who, he says, substituted it for a pagan feast of Aphrodite called Vartavarh (roseflame), retaining the old appellation of the feast, because Christ opened His glory like a rose on Mount Thabor. It is not found however in the two ancient Armenian calendars printed by Conybeare (Armenian Ritual, 527 sq.). It probably originated, in the fourth or fifth century, in place of some pagan nature-feast, somewhere in the highlands of Asia.

Propagation

The Armenians at present keep it for three days as one of the five great feasts of the year (seventh Sunday after Pentecost); it is preceded by a fast of six days. Also in the Syriac Church it is a feast of the first class. In the Greek Church it has a vigil and an octave. The Latin Church was slow in adopting this feast; it is not mentioned before 850 (Martyrology of Wandelbert, Gavanti, "Thesaurus Liturg.", II, August); it was adopted in the liturgy about the tenth century in many dioceses, and was celebrated mostly on 6 August; in Gaul andEngland, 27 July; at Meissen, 17 March; at Halberstadt, 3 September, etc. In 1456 Callixtus III extended the feast to the UniversalChurch in memory of the victory gained by Hunyady at Belgrade over the Turks, 6 August, 1456. Callixtus himself composed the Office. It is the titular feast of the Lateran Basilica at Rome; as such it was raised to a double second class for the Universal Church, 1 Nov., 1911.

Customs

On this day the pope at Mass uses new wine or presses a bunch of ripe grapes into the chalice; raisins are also blessed at Rome.  The Greeks and Russians bless grapes and other fruit.

This apparently comes from one of Raphael's studies for the Transfiguration; he worked from around 1500-1525:



And here's Pietro Perugino's 1500 Transfiguration:



Here's an iframe window into the Breviary linked above, if you want to follow along with the day's offices:






Morales: Parce mihi domine

$
0
0
Exquisite.



 The text is from Job:
Parce mihi, Domine, nihil enim sunt dies mei.
Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum?
Visitas eum diluculo et subito probas illum.
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
Peccavi, quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimet issi gravis?
Cur non tolles peccatum meum, et quare non auferes iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam, et si mane me quaesieris, non subsistam.


Let me alone; for my days are vanity.
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

HT RSM.

"Apolytikion and Kontakion for the Feast of The Holy Transfiguration"

$
0
0
The YouTube page says:
The Feast of The Holy Transfiguration Apolytikion and Kontakion sung in English.


The OCA Website has the words:
Troparion — Tone 7

You were transfigured on the mountain, O Christ God, / revealing Your glory to Your disciples as far as they could bear it. / Let Your everlasting Light also shine upon us sinners, / through the prayers of the Theotokos. / O Giver of Light, glory to You!

Kontakion — Tone 7

On the Mountain You were Transfigured, O Christ God, / And Your disciples beheld Your glory as far as they could see it; / So that when they would behold You crucified, / They would understand that Your suffering was voluntary, / And would proclaim to the world, / That You are truly the Radiance of the Father!


Wikipedia says this about "Apolytikion":
The Apolytikion (Greek: Ἀπολυτίκιον) or Dismissal Hymn is a troparion (hymn) said or sung at Orthodox Christian worship services. The apolytikion summarizes the feast being celebrated that day. It is chanted at VespersMatinsand the Divine Liturgy; and it is read at each of the Little Hours. The name derives from the fact that it is chanted for the first time before the dismissal (Greek: apolysis) of Vespers. In the Orthodox Church, the liturgical day begins at sunset, so Vespers is the first service of the day. The term apolyikion is used in Greek tradition. In Slavic tradition the term troparion is specifically used to stand for Apolytikion, whilst troparion is of more generic usage in Greek tradition.

The apolytikion could be compared in the Western liturgy to the collect or post-communion, inasmuch as it changes for each feast-day of the year and specifically commemorates the subject of the feast.  


Ola Gjeilo: Ubi Caritas

$
0
0
Sung for Compline at the 2013 RSCM King's College Training Course in July at Wilkes-Barre, Pennsylvania:



This piece uses only the first stanza of this hymn/antiphon sung at Maundy Thursday, but here is a set of words to all three stanzas used today:

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
Where charity and love are, God is there.
Christ's love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.
Where charity and love are, God is there.
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.
Where charity and love are, God is there.
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.

On the Feast of the Assumption of the B. V. Mary (August 15)

$
0
0
I'm continuing the completion of my Office Hymn listings.  Here are the hymns for the Feast of the Assumption listed at Hymn melodies for the whole year from the Sarum service books:
On the Feast of the Assumption of the B. V. Mary:
1st Evensong:  O quam glorifica ... ... ... ... 66
Mattins:  Quem terra, pontus, ethera... ... ... ... 63
LaudsO gloriosa femina... ... ... ...63
2nd Evensong: Letabundus ... ... Sequence, p. (11)
(But within the 8ve & on the 8ve day, O quam glorifica,  as above.)


(This feast is called "The Repose of the Blessed Virgin Mary" at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston); that book was published in 1885.  You can get all the Psalms, the collect, Chapter, antiphons, etc., for all the offices of the day at that link, although no music is provided - or check the iFrame look-in at the bottom of this post. )

And the 1979 Book of Common Prayer calls this day simply "The Feast of  St. Mary the Virgin"; it is a Major Feast in the Episcopal Church.

O quam glorifica is a beautiful hymn; I was not familiar with it previously.  Melody #66 is never used at any other office on any other day; it's a really lovely tune with an unusual meter (11-11-11-11):


Here it is sung by the Trappist monks of Gethsemani in Kentucky (Thomas Merton's monastery - and he actually might have been singing here, because the YouTube page says this recording is from 1958):



Here are the Latin words (verse 3 is not included on the video above):
O quam glorifica luce coruscas,
Stirpis Davidicæ regia proles.
Sublimis residens, Virgo Maria,
Supra cæligenas ætheris .

Tu cum virgineo mater honore,
Ang(e)lorum Domino pectoris aulam
Sacris visceribus casta parasti;
Natus hinc Deus est corpore Christus.

Quem cunctus venerans orbis adorat,
cui nunc rite genuflectitur omne;
A quo te, petimus, subveniente,
Abjectis tenebris, gaudia lucis.

Hoc largire Pater luminis omnis,
Natum per proprium, Flamine sacro,
Qui tecum nitida vivit in æthera
Regnans, ac moderans sæcula cuncta.
Amen. 
It's quite beautiful in English, too:
O how glorious art thou, dazzling with light,
stock of David, royal offspring!
Thou dwellest in a sublime height, O Virgin Mary,
Looking down on all the heavenly regions.

Thou, with the honor of being a virgin and mother,
hast prepared for the Lord of Angels thy bosom
as a sacred palace, thy most holy womb,
from whence God took flesh, and was born Christ.

Thou, whom the whole world venerates and pays homage,
before whom all now rightfully bend the knee,
To whom we humbly beseech in our misery and darkness,
coming before thee surrounded by the joy of pure light.

O Father of all lights, through this sacred Flame
give unto us thy only Begotten Son,
who with Thee reigns brilliantly in the heavens,
ruling and governing for all ages.
Amen.


Here is the chant score for melody #63 from Hymn Melodies:; this melody is used for both the Mattins and Lauds hymn on Assumption.




Here's an mp3 the cantor from LLPB singing melody #63; it's the Mattins hymn Quem terra, pontus, ethera, called "The God Whom Earth and Sea and Sky" in English.  This hymn is also sung at Mattins on Purification (Candlemas).

Here are the words from Oremus; the note says "Words: attributed to Fortunatus, sixth century; trans. John Mason Neale, 1854."
The God whom earth and sea and sky
adore and laud and magnify,
whose might they own, whose praise they swell,
in Mary's womb vouchsafed to dwell.

The Lord whom sun and moon obey,
whom all things serve from day to day,
was by the Holy Ghost conceived
of her who through his grace believed.

How blessed that Mother, in whose shrine
the world's Creator, Lord divine,
whose hand contains the earth and sky,
once deigned, as in his ark, to lie.

Blessed in the message Gabriel brought,
blessed by the work the Spirit wrought;
from whom the great Desire of earth
took human flesh and human birth.

O Lord, the Virgin-born, to thee
eternal praise and glory be,
whom with the Father we adore
and Holy Ghost for evermore.

The Lauds hymn, O gloriosa femina (sometimes "O gloriosa domina"), is sung to the same melody today;  O gloriosa domina is also sung at Lauds on Purification (Candlemas)

This set of words comes from the SSM Breviary mentioned above (p.291);  it uses the same meter as Quem terra, pontus, ethera, so just sing it to the same tune, as prescribed.
O GLORIOUS Virgin, throned in rest
Amidst the starry host above,
Who gavest nurture from thy breast
To God with pure maternal love:

What we had lost through sinful Eve
The Blossom sprung from thee restores.
And granting bliss to souls that grieve.
Unbars the everlasting doors.

O gate, through which hath passed the King:
O hall, whence light shone through the gloom;
The ransomed nations praise and sing,
Life given from the virgin womb.

All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to Thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete. Amen.

CPDL has the words to O gloriosa Domina, in Latin and English; the words above are clearly taken from the same original Latin text, so it's definitely the same song:
O gloriosa Domina
excelsa super sidera,
qui te creavit provide,
lactasti sacro ubere.

Quod Eva tristis abstulit,
tu reddis almo germine;
intrent ut astra flebiles,
Caeli fenestra facta es.

Tu regis alti janua
et porta lucis fulgida;
vitam datam per Virginem,
gentes redemptae, plaudite.

Gloria tibi, Domine,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et Sancto Spiritu
in sempiterna secula. Amen.



O Heaven's glorious mistress,
elevated above the stars,
thou feedest with thy sacred breast
him who created thee.

What miserable Eve lost
thy dear offspring to man restors,
the way to glory is open to the wretched
for thou has become the Gate of Heaven.

Thou art the door of the High King,
the gate of shining light.
Life is given through a Virgin:
Rejoice, ye redeemed nations.

Glory be to Thee, O Lord,
Born of a Virgin,
with the Father and the Holy Spirit,
world without end. Amen.

Here's a page from the Poissy Antiphonal that includes both of these hymns - but the melodies seem quite different:




And here again is Letabundus, the Christmas Sequence Hymn, sung today at Second Vespers, as it is on Candlemas also. Here's a lovely version, sung by the Gregorian Singers of the Cremona Church of Sant’Abbondio:



Here's the score, from Hymn Melodies for the whole year from the Sarum service-books:





Here's an image of the score from the same source:





Here's the entry for this feast from the wonderful website Full Homely Divinity:

The Feast of Saint Mary the Virgin - Marymas
August 15th
 O God, who hast taken to thyself the blessed Virgin Mary, mother of thy incarnate Son: Grant that we, who have been redeemed by his blood, may share with her the glory of thine eternal kingdom; through the same thy Son Jesus Christ our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen. (Collect for the feast, 1979 BCP)
The feast days of the saints are often referred to as their "heavenly birthdays" since they ordinarily celebrate the day when the saint died and thus passed into the new life of the Kingdom of Heaven.  No one illustrates this better than the Blessed Virgin Mary. Tradition relates that, when the time of her death drew near, all of the apostles gathered in Jerusalem to be with her--all except Thomas, who was preaching the Gospel in India and was unable to return to Jerusalem in time. The apostles gathered around her in a house on Mount Zion, near the Upper Room where they had shared the Last Supper with Jesus and had also received the Holy Spirit with Mary on Pentecost. In the charming medieval carving at the left, John still appears quite youthful, standing on the near side of her bed. Peter is wearing glasses and is reading to her. When she died, the apostles carried her to a tomb in the Garden of Gethsemane, which, tradition says, belonged to Mary's family.

Some time later, the apostles discovered that Mary's tomb was empty. This was not like the Resurrection of Jesus: Mary was not raised from the dead and did not appear to the apostles after her death; nor did an angel announce the news. Rather, her tomb was simply empty and they concluded that she had been taken directly into heaven ("assumed"), in much the same way that scripture and tradition attest that the greatest saints of the Old Testament--Enoch, Moses, and Elijah--were taken up bodily. In time, Thomas returned from India and the apostles told him what had happened, together with their conviction that Mary had been assumed into heaven. According to this tradition, Thomas once again played the role of the doubter and insisted that he would have to see the evidence before he would believe. At this point, we may perhaps be forgiven for thinking that the tradition is a bit unfair to Thomas. It hardly seems possible that this apostle who had traveled far and risked much to share his faith would make the same mistake twice. Nevertheless, the tradition has him going to the tomb of Mary where, instead of her body, he found the tomb full of fragrant flowers--one version of the tradition says the flowers were roses and lilies. And then, looking up, he saw Mary herself, going up to heaven. Looking back, she saw Thomas and dropped the girdle which had tied her robe and an angel delivered it into the hands of Thomas.

It was not until 1950 that the Assumption of Mary was defined as a dogma of the Roman Catholic Church, when Pope Pius XII proclaimed that "the ever-virgin Mary, having completed the course of her earthly life, was assumed body and soul into heaven." In reality, however, this dogma was nothing new. It simply made it a matter of obligation for Roman Catholics to believe what many Christians have always believed, namely, that God had "taken to himself," for eternity, the blessed woman who had borne his incarnate Son in time. All believers look forward to "the resurrection of the body and the life of the world to come." At the Council of Chalcedon in 451, the emperor asked the patriarch of Jerusalem to bring the relics of Mary to Constantinople so that they could be enshrined at what was then the center of the world. The patriarch replied that there were no relics because, as he said, the apostles had found that her tomb was empty and her body had been assumed into heaven: she had already gone where we all hope to go.




Some Christians have difficulty with this idea because it is not in the Bible (though, as we have already noted, the Bible does tell of others who have been assumed, body and soul, into heaven). Nevertheless, Mary's role in our salvation, and her particular relationship with God is a pivotal one on our behalf. Her "yes" to the Archangel Gabriel opened the way for God to take on our humanity, to become fully one with us in the flesh. As an ancient prayer says, God humbled himself to share our humanity in order that we might share in his divinity. In the moment that Mary said "yes" to God's plan, she was already one with God in a unique way, bearing within her body God himself. A connection such as this transcends by far the intimacy of human relationships. Indeed, it reaches beyond death--and so the Church believes.

At the Council of Ephesus in 431, Mary was given the title "Theotokos"--"God-bearer" or "Mother of God." Nestorius taught that the divinity and humanity of Jesus were distinct and never mingled, so that Mary was "Christotokos," the mother of the man Jesus, but not the mother of God incarnate. The teaching of Nestorius was rejected by the Council and Mary has been known ever since as Theotokos, in token of the fact that she carried God himself in her womb, and continued ever after to share a special union with him, both in life and in death. In the West, Mary's feast on August 15th is called the Assumption. In the East it is called Koimesis--"Dormition" or "Falling Asleep." Both titles are somewhat vague about the details. Indeed, in spite of the tradition concerning Thomas's vision of her ascent into heaven, the Church is officially silent on the way in which she got there. What is clear is that, as our Collect says, God took Mary to himself, to be with him and one with him for ever. And that is what we celebrate on this day.

There are two places in Jerusalem associated with the end of Mary's earthly life. One is the basilica in the Garden of Gethsemane (above) which houses her tomb. The other is a monastery on Mount Zion on the traditional site of her falling asleep. Dormition is the name the community of German Benedictines have given to the Abbey that crowns Mount Zion. A life-sized sculpture of the Theotokos in the crypt of the Abbey church shows the influence of traditional Byzantine iconography. In the traditional Orthodox icon, Jesus himself is depicted, standing by his Mother as she falls asleep, and holding her soul, like a child, in his arm.

Taking its cue from the experience of Thomas at the tomb of Mary, the celebration of this feast includes the blessing of fragrant flowers and herbs. Flowers have always been associated with Mary in a particular way. She is the Mystical Rose and many flowers are named for her or have popular names that relate to her. Here is a link describing many of Mary's flowers. And here is another link to a slide show with more information about Mary's flowers and Mary Gardens. A Mary Garden is a place to honor the Mother of God, as well as a place to go for quiet reflection and prayer. It could also provide a setting for your Easter Garden.  Mary Gardens may be found on the grounds of monasteries and churches, and also in the gardens of private homes. They are planted with flowers, herbs, and trees that are named for Mary or associated with her and her Son in scripture and tradition. They may also have statuary, icons, and other art and symbols that provide a focus for prayer and contemplation. Ideally, a Mary Garden is enclosed to provide a place truly set-apart, but even a dish garden can serve the purpose if properly used as a means of focusing prayer.

August is the wrong time to plant any kind of garden, but Marymas would be a good day to begin planning and marking out a Mary Garden. Some plants and seeds and bulbs do best if planted in the fall, and others can be added in the spring. Here is a link that will help you choose appropriate plants for your Mary Garden. In addition to the online resources linked above, Vincenzina Krymow's book Mary's Flowers is a beautifully illustrated text about the flowers associated with Mary and their legends. It includes information about how to create your own Mary Garden. Krymow has also written a companion volume, Healing Plants of the Bible. (Click here to find both of these books in our Bookshop.)
Llandaff Cathedral in Wales has a unique variation on a Mary Garden which we like a lot: each of the niches in the reredos of the Lady Chapel has a sculpture of a flower named in Welsh in honor of Mary.

From ancient times, in every culture, herbs and various flowers have been known to have healing properties. The blessing of herbs and flowers on Marymas is a way of "baptizing" the wisdom of traditional healing and combining it with the Christian wisdom that recognizes that God is the true source of healing and that salvation (wholeness) is ultimately found only in the Son of Mary, Jesus Christ. Thus, it was customary for the faithful to bring bunches of herbs and wild flowers to church on this day. They were blessed at the beginning of the Eucharist and then taken home to be used for healing and protection through the coming year. For the renewal of this tradition, an abbreviated form of the traditional prayers are found on ourMarymas Prayers page (click on the title).

In many parishes and especially at shrines, this is a day for processions and for celebrations that continue after the liturgical observances have been completed. Traditionally, working people had a holiday from work, so that there were also family celebrations. Today, we must be more creative about marking these holidays in our homes, and it may be necessary to transfer some of the celebration to the weekend in order to keep the spirit of a fully homely divinity alive and healthy. If your parish does not have a procession on this day, or if you are unable to attend, why not have a family procession? Hymn singing does not require an organ for accompaniment, and does not need to rival the Kings College Choir in order to praise God in joyful song. (You will find an assortment of good hymns on our Sing of Mary page.) Homemade banners can be as simple as strips of cloth waved by children, or as elaborate as those with greater skills can make them. Our homes can be filled with fragrant flowers and herbs. In the northern hemisphere, this is an outdoor feast. If you do not have a Mary Garden, any garden or park will serve--even the back porch, fitted out with potted plants and cut flowers and herbs, will serve quite well.

An especially good, yet relatively simple way to celebrate this feast is to have a tea party. A festive table can be set in your version of a Mary Garden, which is already full of flowers. Perhaps a few Mary flowers could be put in a small vase on the table. For drinks, we suggest teas that are scented with herbs or made entirely with herbs, as well as a fruit and herb punch from our friends at Catholic Culture that children will enjoy. For those who like old fashioned black teas, there are teas that are flavored with roses--a natural for the feast of the Mystical Rose. Earl Grey tea is another good choice as it is infused with Bergamot, a variety of Monarda, or Bee Balm, which is also known as Sweet Mary. For food, at the tea party, we suggest nasturtium sandwiches and strawberry shortcake. It is a little late in the season for local strawberries but, with modern refrigeration and transportation, it seems that almost any fresh fruit or vegetable can be obtained year-round. The strawberry was known as the "Fruitful Virgin" because it blooms and bears fruit at the same time. Another lovely European tradition says that the strawberry is sacred to Mary who accompanies children to keep them safe when they go strawberry picking on St. John's Day. The nasturtium is known as "St. Joseph's Flower." It is an edible flower and can be combined with cream cheese to make tea sandwiches. Tea should be accompanied by prayers appropriate to the occasion, such as the Collect of the Day which begins this article. Children should be told the story of Mary's heavenly birthday--how else will they learn it? Tomie de Paola's beautifully illustrated book Mary: The Mother of Jesus (available in our Bookshop) tells the story reverently and well. Finally, everyone will enjoy a walk in the garden which could easily be made into a game, with an award, such as a Mary-blue ribbon, for the person who identifies the most flowers and herbs that are named for Mary.
 
For more information about Mary on FHD, click on the links below and also visit our pages on Marymas Prayers and Sing to Mary.


Feasts of Mary
Here is a list of some of the Feast Days which celebrate Mary and her role in our salvation:
December 8th - The Conception of the Blessed Virgin Mary

December 12th - Our Lady of Guadalupe
December 18th - Santa Maria de la O
December 25th - The Nativity of Our Lord Jesus Christ

February 2nd - The Presentation of Our Lord Jesus Christ in the Temple,
also known as the Purification of the Blessed Virgin Mary, and Candlemas

March 19th - Saint Joseph (Spouse of the Blessed Virgin Mary)

March 25th - The Annunciation of Our Lord Jesus Christ to the Blessed Virgin Mary

May 31st - The Visitation of the Blessed Virgin Mary

July 26th - The Parents of the Blessed Virgin Mary, Joachim and Anne

August 15th - Saint Mary the Virgin
(The Assumption, or The Dormition of the Mother of God)

September 8th - The Nativity of the Blessed Virgin Mary
(Our Lady of Glastonbury)
September 24th - Our Lady of Walsingham
October 1st - The Protecting Veil of the Mother of God
November 1st - All Saints' Day (formerly Saint Mary and All Martyrs)

And here's a peek-through to the SSM Breviary; rather than clicking the link above, you can just scroll through the day's offices here, if you'd rather:





In Assumptione Beatæ Mariæ Virginis, ad II vesperas

$
0
0
From the website of the Brazilian Benedictines, here are (mp3) recordings of Second Vespers of The Feast of St. Mary the Virgin (Assumption, August 15); I added the image.  You can follow along with the service at Divinum Officium; enter 8-15-2013 in the date box, hit "Enter," then click Vesperae.
In Assumptione Beatæ Mariæ Virginis
ad II vesperas


Our Lady of Vladimir, one of the holiest
medieval representations of the 
Theotokos
Introitus - organum(2m27.1s - 2012 kb)

Deus, in adiutorium(55.5s - 759 kb)

Hymnus: Ave, Maris stella(2m39.4s - 2181 kb)

Psalmus 109, antiphona Assumpta est Maria (2m42.3s - 2219 kb)

Psalmus 112, antiphona Maria Virgo assumpta est (2m29.6s - 2046 kb)

Psalmus 121, antiphona In odorem unguentorum (2m31.2s - 2068 kb)

Psalmus 126, antiphona Pulchra es et decora (2m31.8s - 2076 kb)

Lectio brevis(21.9s - 301 kb)

Responsorium: Assumpta est Maria(1m48.9s - 1490 kb)

Magnificat, antiphona Hodie Maria Virgo cælos ascendit (5m33.3s - 4558 kb)

Kyrie, eleison; Pater noster; Dominus vobiscum(2m46.5s - 2227 kb)

Benedicamus Dominum; Sit nomen(1m07.5s - 924 kb)

Ecce panis(1m35.6s - 1308 kb)

Tantum ergo VII(1m10.4s - 964 kb)

Panem de cælo, Deus qui nobis(1m15.4s - 1031 kb)

Te laudamus, Domine(1m31.3s - 1249 kb)

Finalem - organum(3m22.8s - 2774 kb)

Anglican Chant XXVII: King's College Cambridge Psalm 23 (Goss)

$
0
0


Here's the 1662 BCP (Coverdale) Psalter text:
1 The Lord is my shepherd *
therefore can I lack nothing.
2 He shall feed me in a green pasture *
and lead me forth beside the waters of comfort.
3 He shall convert my soul *
and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name’s sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death , I will fear no evil *
for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me.

5 Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me *
thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full.
6 But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life *
and I will dwell in the house of the Lord for ever.

This is from the YouTube page:
Anglican Chant by Sir John Goss (27 December 1800 -- 10 May 1880) was an English organist, composer and teacher.

Born to a musical family, Goss was a boy chorister of the Chapel Royal, London, and later a pupil of Thomas Attwood, organist of St Paul's Cathedral. After a brief period as a chorus member in an opera company he was appointed organist of a chapel in south London, later moving to more prestigious organ posts at St Luke's, Chelsea and finally St Paul's Cathedral, where he struggled to improve musical standards.

As a composer, Goss wrote little for the orchestra, but was known for his vocal music, both religious and secular. Among his best-known compositions are his hymn tunes "Praise my Soul, the King of Heaven" and "See, Amid the Winter's Snow". The music critic of The Times described him as the last of the line of English composers who confined themselves almost entirely to ecclesiastical music.

From 1827 to 1874, Goss was a professor at the Royal Academy of Music, teaching harmony. He also taught at St Paul's. Among his pupils at the academy were Arthur Sullivan, Frederic Cowen and Frederick Bridge. His best-known pupil at St Paul's was John Stainer, who succeeded him as organist there.
wikipedia

There are 17 other Anglican Chant videos on this playlist, too.  Have fun!

Anglican Chant XXVIII: Psalm 63 (Jones)

$
0
0
From the YouTube page:
The Schola Cantorum sings Psalm 63, "Deus, Deus meus," at Choral Evensong on 15 May 2011 at St. Andrew's Episcopal Church, Highland Park, Pittsburgh, PA. Chant: Jones. Alastair Stout, organ; Peter J. Luley, choirmaster.



 Here's the 1662 BCP (Coverdale) Psalter text:
1  O God, thou art my God *
 early will I seek thee.
2  My soul thirsteth for thee, my flesh also longeth after thee *
 in a barren and dry land where no water is.
3  Thus have I looked for thee in holiness *
 that I might behold thy power and glory.
4  For thy loving-kindness is better than the life itself *
 my lips shall praise thee.
5  As long as I live will I magnify thee on this manner *
 and lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be satisfied, even as it were with marrow and fatness *
 when my mouth praiseth thee with joyful lips.
7  Have I not remembered thee in my bed *
 and thought upon thee when I was waking?
8  Because thou hast been my helper *
 therefore under the shadow of thy wings will I rejoice.
9  My soul hangeth upon thee *
 thy right hand hath upholden me.
10  These also that seek the hurt of my soul *
 they shall go under the earth.
11  Let them fall upon the edge of the sword *
 that they may be a portion for foxes.
12  But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended *
 for the mouth of them that speak lies shall be stopped.

The Sarum Office Hymns "On the Feast of One Martyr"

$
0
0
From Hymn melodies for the whole year from the Sarum services books:
1st Ev. & Matt.: Martyr Dei, qui unicum
At 1st Ev. (except in Xmas & Paschal-tides) ... ... 25
At 1st Ev. in Xmas-tide & М. throughout the year (except in Paschal-tide ) ... ... 26
During Paschal-tide (1st Ev. & М.) ... ... 39
On Simple Feasts of the lowest class throughout the year (1st Ev. & M.) ... ... 6 or 76

Lauds & 2nd Ev.: Deus, Tuorum Militum
At L. (except in Xmas & Paschal-tides) ... ... 25
At 2nd Ev. (& L. when no 2nd Ev.) ... ... 49
During Xmas-tide (L. & 2nd Ev.) ... ... 27
During Paschal-tide (L. & 2nd Ev.) ... ... 39
On Simple Feasts of the lowest class throughout the year (L.) ... ... ... 40



The Latin words for Martyr Dei, qui unicumare these:
Martyr Dei, qui (quæ) unicum
Patris sequendo Filium,
victis triumphas hostibus,
victor (victrix) fruens cælestibus.

Tui precatus munere
nostrum reatum dilue,
arcens mali contagium,
vitæ repellens tædium.

Soluta sunt iam vincula
tui sacrati corporis;
nos solve vinclis sæculi,
amore Filii Dei.

Honor Patri cum Filio
et Spiritu Paraclito,
qui te corona perpeti
cingunt in aula gloriæ.


Here's an English translation of this hymn, at Cyberhymnal, where it is called "Martyr of God, whose strength was steeled." Cyberhymnal notes that the hymn is by an: "Unknown au­thor, 10th Cen­tu­ry (Mar­tyr Dei qui un­i­cum); trans­lat­ed from La­tin to Eng­lish by Per­cy Dear­mer in The Eng­lish Hymn­al (Lon­don: Ox­ford Un­i­ver­si­ty Press, 1906), num­ber 180."
Martyr of God, whose strength was steeled
To follow close God’s only Son,
Well didst thou brave thy battlefield,
And well thy heavenly bliss was won!

Now join thy prayers with ours, who pray
That God may pardon us and bless;
For prayer keeps evil’s plague away,
And draws from life its weariness.

Long, long ago, were loosed the chains
That held thy body once in thrall;
For us how many a bond remains!
O Love of God release us all.

All praise to God the Father be,
All praise to Thee, eternal Son;
All praise, O Holy Ghost, to Thee
While never ending ages run.


Deus tuorum militum can be found at "Early christian hymns," listed as a "Vesper hymn, for the feast of a martyr." CPDL offers a couple of Latin versions; here's one:
Deus, tuorum militum
sors et corona, præmium,
laudes canentes martyris
absolve nexu criminis.

Hic (Hæc) nempe mundi gaudia
et blandimenta noxia
caduca rite deputans,
pervenit ad cælestia.

Pœnas cucurrit fortiter
et sustulit viriliter;
pro te refundens sanguinem,
æterna dona possidet.

Ob hoc precatu supplici
te poscimus, piissime;
in hoc triumpho martyris
dimitte noxam servulis.

Ut consequamur muneris
ipsius et consortia,
lætemur ac perenniter
iuncti polorum sedibus.

Laus et perennis gloria
tibi, Pater, cum Filio,
Sancto simul Paraclito
in sæculorum sæcula.
Amen

 Here are the English words to this hymn, noted as from an unknown author in the sixth century, with a translation by J.M. Neale:
O God, thy soldiers' crown and guard,
and their exceeding great reward;
from all transgressions set us free,
who sing thy martyr's victory.

The pleasures of the world he spurned,
from sin's pernicious lures he turned;
he knew their joys imbued with gall,
and thus he reached thy heavenly hall.

For thee through many a woe he ran,
in many a fight he played the man;
for thee his blood he dared to pour,
and thence hath joy for evermore.

We therefore pray thee, full of love,
regard us from thy throne above;
on this thy martyr's triumph day,
wash every stain of sin away.

O Christ, most loving King, to thee,
with God the Father, glory be;
like glory, as is ever meet,
to God the holy Paraclete.


Below are all the chant scores for this great variety of melodies, along with music files where I've found them.   In use again are the Christmas and Christmastide melodies (25, 26, and 27), one from Easter (as at the Most Sweet Name of Jesus), plus a few others, a couple of which we haven't seen before.



Melody #6 is used at Terce "on Feasts throughout the Year" (Nunc sancte nobis Spiritus) and at None "on Feasts throughout the Year" (Rerum Deus tenax vigor). Unfortunately, I don't have a sound file to post for it; working on that!


Here again is LLPB's recording of melody #25, as used for the familiar Christmas First Vespers hymn Veni, Redemptor Gentium.


LLPB also provides a recording of Hymn tune #26;  the cantor is singing the Christmas Evensong hymn "Jesus, the Father's Only Son."  


LLPB has a recording of melody #27here's a recording of it sung as "From East to West, from shore to shore" (A solis ortus cardine), the Lauds and 2nd Vespers hymn for Christmas Day. 


Here's an mp3 of an example of alternate melody #39 again from LLPB;  it's the same melody as that used for the Easter Mattins hymn, Aurora Lucis Rutilat ("The Day Draws on with Golden Light").
Melody #40 (mp3) is used for the (ferial) Eastertide Sarum hymn for 2nd Evensong, Ad cenam Agni providi ("The Lamb's High Banquet").

The LLPB offers this mp3 of Hymn #49, "O God Thy Soldiers Crown and Guard," as a "Hymn about the Martyrs (male)."   (Hymn #49 is also the tune used for "O Glorious King of Martyr Hosts" (mp3) at LLPB; that's sung on the feast days of several martyrs, such as the Feast of Constance and her Companions.)


I have no information about Melody #76 - nor do I know anything about Hereford hymnal.  As always, though:  I'll return to post audio of it if I find it.



On the Feast of the Decollation of S. John the Baptist (Aug. 29)

$
0
0
August 29 is the day the church (most all of it, although some on the old Orthodox calendar use September 11) observes the beheading of John the Baptist; this is one of the few occasions when a saint's primary feast day is not the day of his death.   (John's major feast day is June 24, the Feast of his Nativity.)

Here's what Hymn melodies for the whole year from the Sarum service books prescribes for today, short and sweet:
On the Feast of the Decollation of S. John the Baptist (Aug 29), as on the Feast of one Martyr.
So, let's back up and talk about the hymns for "the Feast of one Martyr"; again from Hymn melodies for the whole year from the Sarum services books:
1st Ev. & Matt.: Martyr Dei, qui unicum
At 1st Ev. (except in Xmas & Paschal-tides) ... ... 25
At 1st Ev. in Xmas-tide & М. throughout the year (except in Paschal-tide ) ... ... 26
During Paschal-tide (1st Ev. & М.) ... ... 39
On Simple Feasts of the lowest class throughout the year (1st Ev. & M.) ... ... 6 or 76

Lauds & 2nd Ev.: Deus, Tuorum Militum
At L. (except in Xmas & Paschal-tides) ... ... 25
At 2nd Ev. (& L. when no 2nd Ev.) ... ... 49
During Xmas-tide (L. & 2nd Ev.) ... ... 27
During Paschal-tide (L. & 2nd Ev.) ... ... 39
On Simple Feasts of the lowest class throughout the year (L.) ... ... ... 40

Follow along with the Offices for this feast at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston) (published in 1885). You can get all the Psalms, the collect, Chapter, antiphons, etc., for each of the offices of the day at that link, although no music is provided; check the iFrame look-in at the bottom of this post.)

The Latin words for Martyr Dei, qui unicumare these:
Martyr Dei, qui (quæ) unicum
Patris sequendo Filium,
victis triumphas hostibus,
victor (victrix) fruens cælestibus.

Tui precatus munere
nostrum reatum dilue,
arcens mali contagium,
vitæ repellens tædium.

Soluta sunt iam vincula
tui sacrati corporis;
nos solve vinclis sæculi,
amore Filii Dei.

Honor Patri cum Filio
et Spiritu Paraclito,
qui te corona perpeti
cingunt in aula gloriæ.


Here's an English translation of this hymn, at Cyberhymnal, where it is called "Martyr of God, whose strength was steeled." Cyberhymnal notes that the hymn is by an: "Unknown au­thor, 10th Cen­tu­ry (Mar­tyr Dei qui un­i­cum); trans­lat­ed from La­tin to Eng­lish by Per­cy Dear­mer in The Eng­lish Hymn­al (Lon­don: Ox­ford Un­i­ver­si­ty Press, 1906), num­ber 180."
Martyr of God, whose strength was steeled
To follow close God’s only Son,
Well didst thou brave thy battlefield,
And well thy heavenly bliss was won!

Now join thy prayers with ours, who pray
That God may pardon us and bless;
For prayer keeps evil’s plague away,
And draws from life its weariness.

Long, long ago, were loosed the chains
That held thy body once in thrall;
For us how many a bond remains!
O Love of God release us all.

All praise to God the Father be,
All praise to Thee, eternal Son;
All praise, O Holy Ghost, to Thee
While never ending ages run.


Deus tuorum militum can be found at "Early christian hymns," listed as a "Vesper hymn, for the feast of a martyr." CPDL offers a couple of Latin versions; here's one:
Deus, tuorum militum
sors et corona, præmium,
laudes canentes martyris
absolve nexu criminis.

Hic (Hæc) nempe mundi gaudia
et blandimenta noxia
caduca rite deputans,
pervenit ad cælestia.

Pœnas cucurrit fortiter
et sustulit viriliter;
pro te refundens sanguinem,
æterna dona possidet.

Ob hoc precatu supplici
te poscimus, piissime;
in hoc triumpho martyris
dimitte noxam servulis.

Ut consequamur muneris
ipsius et consortia,
lætemur ac perenniter
iuncti polorum sedibus.

Laus et perennis gloria
tibi, Pater, cum Filio,
Sancto simul Paraclito
in sæculorum sæcula.
Amen

 Here are the English words to this hymn, noted as from an unknown author in the sixth century, with a translation by J.M. Neale:
O God, thy soldiers' crown and guard,
and their exceeding great reward;
from all transgressions set us free,
who sing thy martyr's victory.

The pleasures of the world he spurned,
from sin's pernicious lures he turned;
he knew their joys imbued with gall,
and thus he reached thy heavenly hall.

For thee through many a woe he ran,
in many a fight he played the man;
for thee his blood he dared to pour,
and thence hath joy for evermore.

We therefore pray thee, full of love,
regard us from thy throne above;
on this thy martyr's triumph day,
wash every stain of sin away.

O Christ, most loving King, to thee,
with God the Father, glory be;
like glory, as is ever meet,
to God the holy Paraclete.


Below are all the chant scores for this great variety of melodies, along with music files where I've found them.   In use again are the Christmas and Christmastide melodies (25, 26, and 27), one from Easter (as at the Most Sweet Name of Jesus), plus a few others, a couple of which we haven't seen before.



Melody #6 is used at Terce "on Feasts throughout the Year" (Nunc sancte nobis Spiritus) and at None "on Feasts throughout the Year" (Rerum Deus tenax vigor). Unfortunately, I don't have a sound file to post for it; working on that!


Here again is LLPB's recording of melody #25, as used for the familiar Christmas First Vespers hymn Veni, Redemptor Gentium.


LLPB also provides a recording of Hymn tune #26;  the cantor is singing the Christmas Evensong hymn "Jesus, the Father's Only Son."  


LLPB has a recording of melody #27here's a recording of it sung as "From East to West, from shore to shore" (A solis ortus cardine), the Lauds and 2nd Vespers hymn for Christmas Day. 


Here's an mp3 of an example of alternate melody #39 again from LLPB;  it's the same melody as that used for the Easter Mattins hymn, Aurora Lucis Rutilat ("The Day Draws on with Golden Light").
Melody #40 (mp3) is used for the (ferial) Eastertide Sarum hymn for 2nd Evensong, Ad cenam Agni providi ("The Lamb's High Banquet").

The LLPB offers this mp3 of Hymn #49, "O God Thy Soldiers Crown and Guard," as a "Hymn about the Martyrs (male)."   (Hymn #49 is also the tune used for "O Glorious King of Martyr Hosts" (mp3) at LLPB; that's sung on the feast days of several martyrs, such as the Feast of Constance and her Companions.)


I have no information about Melody #76 - nor do I know anything about Hereford hymnal.  As always, though:  I'll return to post audio of it if I find it.


Here's a peek-through to the SSM Breviary; rather than clicking the link above, you can just scroll through the day's offices here, if you'd rather:





There are, as you can imagine, many paintings and other works that deal with this subject; some in Western art are quite gruesome.   Here's one, painted in 1869 by Pierre Puvis de Chavannes , that's not, so much:



Here's a very complicated icon of the beheading of St. John the Baptist; I'm assuming it's Greek (the artist is given as "unknown") because it's today in the Benaki Museum in Athens.  The Wikipedia page says that it's from the 18th Century:



A standard iconographic representation of this event, though, tends to present John as carrying his own head in a basket:

  


The Wikipedia description says that this is "Russian: John the Baptist, Angel of the Desert, with Life in 16 marginal scenes.  School or bad. center: Yaroslavl XVI century. 142 × 96 cm Yaroslavl Art Museum, Yaroslavl, Russia."

I didn't know he was referred to as "the Angel of the Desert"; it's a beautiful name.



Bach: Magnificat

$
0
0
I'm surprised to note that I've never posted this totally wonderful series of videos of Bach's Magnificat; it's from a concert recorded live at the Kloster Melk Benedictine Monastery in Austria.  So I will do it now; the videos are arranged in a playlist so each movement will play automatically.   Don't miss it, whatever you do.

 

Here are the words to this Vespers canticle, in Latin and English:
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.


My soul doth magnify the Lord : and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded : the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth : all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me : and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him : throughout all generations.
He hath shewed strength with his arm : he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat : and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things : and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel : as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.

Here's the musician info; they are truly superlative.  (The baritone, Christopher Maltman, BTW, is a biochemist by academic training!)
Christine Schäfer, soprano
Anna Korondi, soprano
Bernarda Fink, mezzo-soprano
Ian Bostridge, tenor
Christopher Maltman, baritone

Arnold Schoenberg Choir
(chorus master: Erwin Ortner)
Concentus Musicus Wien
Nikolaus Harnoncourt, conductor


This is from the YouTube page:
Buy this DVD at: http://amzn.to/t57Xqw
Buy this in VHS format at: http://amzn.to/AaJ5if

Magnificat anima mea from Magnificat (BWV 243) by Johann Sebastian Bach. Conducted by Nikolaus Harnoncourt.

Monastero San Benedetto, Norcia Italy: Requiem

$
0
0
Here's another monastic community - that's a link to their blog - that posts daily audio files of their masses and of the Divine Office; they are Benedictines in Norcia, Italy.  Here's a 2-minute video about their community; they talk about chant but unfortunately don't include any here. 





Today's Mass - "AD MISSAM DE FERIA II : 2 SEP 2013" - is a Requiem, apparently; here's the mp3 of that.  Beautiful.


On the Feast of the Nativity of the B.V. Mary (Sept. 8)

$
0
0
On the Feast of the Nativity of the B. V. Mary (Sept. 8) & during the 8ve (when the Service is of the Feast) :
1st Evensong:Ave! maris stella ... ... ... ... 64
MattinsQuem terra, pontus, ethera  ... ... ... ... 63
LaudsO gloriosa femina  ... ... ... ... 63
2nd EvensongLetabundus ... ... Sequence, p. (11)
     But within the 8ve & on the 8ve day :
Evensong
:   Ave! maris stella
On the Sunday & 8ve day at both Evensongs ... 64
On the remaining days of the 8ve ... ... ... 65

Follow along with the Offices for this feast at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston) (published in 1885). You can get all the Psalms, the collect, Chapter, antiphons, etc., for each of the offices of the day at that link, although no music is provided; also check the iFrame look-in at the bottom of this post.

Here's the chant score for melody #63, used at Matins and Lauds for this feast:



Here's an mp3 from LLPB of melody #63 above; this is "The God Whom Earth and Sea and Sky" (the English version of Quem terra, pontus, etheraposted at Oremus Hymnal), sung at numerous Marian feasts throughout the year. Here are the words listed there:
The God whom earth and sea and sky
adore and laud and magnify,
whose might they own, whose praise they swell,
in Mary's womb vouchsafed to dwell.

The Lord whom sun and moon obey,
whom all things serve from day to day,
was by the Holy Ghost conceived
of her who through his grace believed.

How blessed that Mother, in whose shrine
the world's Creator, Lord divine,
whose hand contains the earth and sky,
once deigned, as in his ark, to lie.

Blessed in the message Gabriel brought,
blessed by the work the Spirit wrought;
from whom the great Desire of earth
took human flesh and human birth.

O Lord, the Virgin-born, to thee
eternal praise and glory be,
whom with the Father we adore
and Holy Ghost for evermore.

---------------------------------------------------

Words: attributed to Fortunatus, sixth century;
trans. John Mason Neale, 1854

Music: St. Ambrose, O Amor quam ecstaticus, Quem terra, pontus, aethera

You can sing O gloriosa femina (below the first line is O gloriosa domina) for Lauds to the same melody; here are the words, in Latin and English:
O gloriosa Domina
excelsa super sidera,
qui te creavit provide,
lactasti sacro ubere.

Quod Eva tristis abstulit,
tu reddis almo germine;
intrent ut astra flebiles,
Caeli fenestra facta es.

Tu regis alti janua
et porta lucis fulgida;
vitam datam per Virginem,
gentes redemptae, plaudite.

Gloria tibi, Domine,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et Sancto Spiritu
in sempiterna secula. Amen.



O Heaven's glorious mistress,
elevated above the stars,
thou feedest with thy sacred breast
him who created thee.

What miserable Eve lost
thy dear offspring to man restors,
the way to glory is open to the wretched
for thou has become the Gate of Heaven.

Thou art the door of the High King,
the gate of shining light.
Life is given through a Virgin:
Rejoice, ye redeemed nations.

Glory be to Thee, O Lord,
Born of a Virgin,
with the Father and the Holy Spirit,
world without end. Amen.

Here is the score for the beautiful melody #64, used for the splendid hymn Ave! Maris Stella on this day; below that is a video of the hymn sung by the Benedictine Monks of the Abbey at Ganagobie.:
 




CPDL has the Latin and English words; English translation is by Allen H Simon:
Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix caeli porta.

Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Evae nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
Iter para tutum,
Ut videntes Jesum,
Semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus
Spiritui Sancto,
Tribus honor unus. Amen.

   


Hail, star of the sea,
loving Mother of God,
and also always a virgin,
Happy gate of heaven.

Receiving that Ave
from Gabriel's mouth
confirm us in peace,
Reversing Eva's name.

Break the chains of sinners,
Bring light to the blind,
Drive away our evils,
Ask for all good.

Show yourself to be a mother,
May he accept prayers through you,
he who, born for us,
Chose to be yours.

O unique virgin,
Meek above all,
Make us, absolved from sin,
Gentle and chaste.

Keep life pure,
Make the journey safe,
So that, seeing Jesus,
We may always rejoice together.

Let there be praise to God the Father,
Glory to Christ in the highest,
To the Holy Spirit,
One honor to all three. Amen.

CPDL also offers a brief write-up about the hymn:
Hymn to the Virgin Mary (8th cent., author anon.)
Liturgical use: Hymn at Vespers on feasts of the Virgin Mary.

Mary's title of stella maris was first proposed by St. Jerome, in his treatise Liber de nominibus hebraicis (probably around AD 390), in which he explains the etymology of Hebrew names. He quotes unidentified sources as explaining the name of Mary as smyrna maris, literally bitterness of the sea. The Hebrew word miriam indeed refers to bitterness - it is explained as such in the anonymous Jewish account The life of Moses. St. Jerome dismisses the 'bitter' etymology, however, and proposes to change her title to stella maris. In order to justify his proposal, he quotes Syrus, most likely his contemporary St. Ephraem Syrus, who had insisted on Mary's status as domina or mistress.

View Wikipedia article for Ave maris stella.

This is from that Wikipedia link:
Ave Maris Stella (Latin, "Hail Star of the Sea") is a plainsongVespershymn to Mary. It was especially popular in the Middle Ages and has been used by many composers as the basis of other compositions. The creation of the original hymn has been attributed to several people, including Bernard of Clairvaux (12th century), Saint Venantius Fortunatus (6th century)[1] and Hermannus Contractus (11th century).[2] The text is found in 9th-century manuscripts, kept in Vienna[3] and in the Abbey of Saint Gall.[1]

The melody is found in the Irish plainsong "Gabhaim Molta Bríde", a piece in praise of St. Bridget. The popular modern hymn Hail Queen of Heaven, the Ocean Star, is loosely based on this plainsong original.

It finds particular prominence in the "Way of Consecration to the Blessed Virgin Mary" by Saint Louis de Montfort.

Here's a (very faint) recording of the same hymn, sung by the Benedictines of Brazil.

This is Guillame Dufay's gorgeous chant/polyphony alternatim arrangement of the hymn, using the same melody in the chant portions; wow!



Or, you can listen to 32 different versions of the hymn (!) in the below playlist:




I have not found music for melody #65 as of yet - this tune is also used for Ave! Maris Stella - but here's the score:





Lastly, again for Vespers on the Feast day itself, we have Letabundus, the Christmas Sequence Hymn, at Second Vespers, as it is also used on Candlemas and Assumption.  Here it's sung by the Gregorian Singers of the Cremona Church of Sant’Abbondio:



Here's the full score with English words, from Hymn Melodies:







Here's that peek-through to the SSM Breviary for today:




New Adventhas this information about this feast:
Feast of the Nativity of the Blessed Virgin Mary

The earliest document commemorating this feast comes from the sixth century. St.Romanus, the great ecclesiastical lyrist of the Greek Church, composed for it a hymn (Card. Pitra, "Hymnogr. Graeca", Paris, 1876, 199) which is a poetical sketch of the apocryphal Gospel of St. James. St.Romanus was a native of Emesa in Syria, deacon of Berytus and later on at the Blachernae church in Constantinople, and composed his hymns between 536-556 (P. Maas in "Byzant. Zeitschrift", 1906). The feast may have originated somewhere in Syria or Palestine in the beginning of the sixth century, when after the Council of Ephesus, under the influence of the "Apocrypha", the cult of the Mother of God was greatly intensified, especially in Syria. St. Andrew of Crete in the beginning of the eight century preached several sermons on this feast (Lucius-Anrich, "Anfänge des Heiligenkultus", Tübingen, 1906, 468). Evidence is wanting to show why the eighth of September was chosen for its date. The Church of Rome adopted it in the seventh century from the East; it is found in the Gelasian (seventh cent.) and the Gregorian (eighth to ninth cent.) Sacramentaries. Sergius I (687-701) prescribed a litany and procession for this feast (P.L. cxxviii, 897 sqq.). Since the story of Mary's Nativity is known only from apocryphal sources, the Latin Church was slow in accepting this oriental festival. It does not appear in many calendars which contain the Assumption, e.g. the Gotho-Gallican, that of Luxeuil, the Toledan Calendar of the tenth century, and the Mozarabic Calendar. The church of Angers in France claims that St. Maurilius instituted this feast at Angers in consequence of a revelation about 430. On the night of 8 Sept., a man heard the angels singing in heaven, and on asking the reason, they told him they were rejoicing because the Virgin was born on that night (La fête angevine N.D. de France, IV, Paris, 1864, 188); but this tradition is not substantiated by historical proofs. The feast is found in the calendar of Sonnatius, Bishop of Reims, 614-31 (Kellner, Heortology, 21). Still it cannot be said to have been generally celebrated in the eighth and ninth centuries. St. Fulbert, Bishop of Chartres (d. 1028), speaks of it as of recent institution (P.L., cxli, 320, sqq.); the three sermons he wrote are the oldest genuine Latin sermons for this festival (Kellner, "Heortology", London, 1908, 230). The octave was instituted by Innocent IV (a. 1243) in accordance with a vow made by the cardinals in the conclave of the autumn of 1241, when they were kept prisoners by Frederick II for three months. In the Greek Church the apodosis (solution) of the feast takes place 12 Sept., on account of the feast and the solemnity of the Exaltation of the Cross, 13 and 14 Sept. The Copts in Egypt and the Abyssinians celebrate Mary's Nativity on 1 May, and continue the feast under the name of "Seed of Jacob" 33 days (Anal. Juris Pont., xxi, 403); they also commemorate it on the first of every month (priv. letter from P. Baeteman, C.M., Alikiena). The CatholicCopts have adopted the Greek feast, but keep it 10 Sept. (Nilles, "Kal. Man.", II, 696, 706).

Here's Giotto's "Birth of the Virgin" ; the artist lived in Florence from about 1267-1337.  This piece is part of the interior of the Scrovegni Chapel in Padua.




And this icon comes from Russia, and the 18th Century:


"The Anglican Franciscan Way"

Common of Saints: On Feasts of Apostles & Evangelists

$
0
0
 From Hymn melodies for the whole year from the Sarum service-books:
On Feasts of Apostles & Evangelists throughout the year, except in Paschal-tide:
1st Ev. & Matt.  Annue Christe (with its special verses)
   
    On Double Feasts (1st Ev. & Matt). ........46
    On Simple Feasts (1st Ev. only) ..........46
    On Simple Feasts & within Octaves (M.) ...47
    [Matt. (York) Eterna Christi munera, Apostolorum ......61]

L. & 2nd Ev.  Exultet celum laudibus

    At Lauds (except in Christmas-tide) ....48
    At 2nd Ev. (& L. when no 2nd Ev.) ......49
    During Xmas-tide (L. & 2nd Ev.) until Candelmas ....27
    Within the Octaves of SS Peter & Paul (L.) &
             of S. Andrew (L. & Ev.) .....50
   
On the Feasts of Apostles & Evangelists in Paschal-tide,  (i.e. between Low Sunday  & Pentecost):
     1st Ev.     Tristes erant        In Eastertide ......39
     Matt.                                     In Ascension-tide .....41
       
      Lauds      Claro paschali      In Easter-tide .....39
      2nd. Ev.                                In Ascension-tide ....41

Follow along with the Offices for the Common of Saints at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston) (published in 1885).   That link is to the page containing feasts during Eastertide; here's the page for feasts that occur during the rest of the year.  I'll link-in via iFrame at the bottom of the post to the Eastertide page; scroll through to page 265 to reach the other one.

Annue Christe, the prescribed hymn for Mattins and 1st Evensong (except during Eastertide) as above, is not listed as a hymn for the Common of Apostles and Evangelists at LiberHymnarius.org - and it's hard to find even a reference to it anywhere on the web.   There are, it appears, special verses for use on the particular days of particular Apostles and Evangelists. 

I did find a couple of small clips of various pieces of the hymnm sung by the "Benedictine Monks Of St. Wandrille [Rouen, France]"; the first minute of the hymn using melody 46 below is here.  The end of the first stanza plus the beginning of another verse (not in the words below) is here at Amazon.com.  It's a pretty hymn - melismatic and liquid.

Here are the scores for hymns 46 and 47:


CPDL provides the Latin words for the hymn; these are used on a medieval composed version of it, and I'm assuming this is the original text from which that composition is taken:
Annue Christe sæculorum Domine,
Nobis per hujus tibi cari(a) merita,
Ut qui te coram graviter deliquimus
Hujus solvamur gloriosis precibus.


Salva Redemptor plasma tuum nobile,
Signatum sancto vultus tui lumine;
Nec lacerari sinas fraude dæmonum
Propter quos mortis exsolvisti pretium.


Noli captivos esse tuos servulos,
Absolve reos, compeditos erige,
Et quos cruore redemisti proprio
Rex bone tecum fac gaudere perpetim.


Sit tibi Jesu benedicte Domine
Gloria, virtus, honor, et imperium,
Una cum Patre, sanctoque Paraclito
Cum quibus regnas Deus ante sæcula.

This translation from Cyberhymnal's entry on Annue, Christe, does seem to validate that assumption: 
"Words: Un­known au­thor, be­fore the 11th Cen­tu­ry (An­nue Chris­te sae­cu­lor­um Do­mi­ne); trans­lat­ed from La­tin to Eng­lish by Thom­as A. La­cey in The Eng­lish Hymn­al (Lon­don: Ox­ford Un­i­ver­si­ty Press, 1906), num­ber 174."

Lord of creation, bow Thine ear, O Christ, to hear
The intercession of Thy servant true and dear,
That we unworthy, who have trespassed in Thy sight,
May live before Thee where he dwells in glorious light.

O God our Savior, look on Thine inheritance,
Sealed by the favor shining from Thy countenance;
That no false spirit bring to naught the souls of price
Bought by the merit of Thy perfect sacrifice.

We bear the burden of our guilt and enmity,
Until Thy pardon lift the heart from slavery;
Then through the spending of Thy life blood, King of grace,
Grant us unending triumph in Thy holy place.

To Thee the glorious Christ, our Savior manifest,
All wreaths victorious, praise and worship be addressed,
Whom with the living Father humbly we adore,
And the life giving Spirit, God forevermore.
This, with a bit more information about an obscure hymn, comes from Hymnary.org:
Annue Christe saeculorum Domine. [Common of Apostles.] This hymn is of unknown authorship, its full form consists of four general stanzas, and nine stanzas proper of saints.

Translations in common use:—
1. 0 Christ, Thou Lord of worlds, Thine ear. By J. M. Neale. Published in the enlarged edition of the Hymnal Noted, 1854, No. 75, in 4 stanzas of 8 lines, from whence it has passed into a few collections. In the St. Raphael's Collection, 1860, special stanzas were introduced after the Sarum manner (these added stanzas are all original) for SS. Andrew, Thomas, John and James, Matthias, Peter, Bartholomew, Matthew, and Simon and Jude, and some of these were repeated in Skinner's Daily Service Hymnal, 1864, with additional verses for St. Barnabas and for SS. Philip and James, the latter altered from Bp. Wordsworth's hymn on that festival in his Holy Year, "Blest be, 0 Lord, the grace of Love." It is altered in the Hymnary, 1872, to "0 Christ, Thou Lord of all."

-- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)


 And here's the chant score used at Community of St. John Baptist (Anglican); it's melody #46 but with a different set of words:



If I find an mp3 of the whole hymn I'll certainly come back and post it.  I don't have audio for melody #47, either; still working on that, too.



Aeterna Christi Munera ("The Eternal Gifts of Christ the King" (mp3), though, is the York hymn for Mattins for A&E; that mp3 again comes from LLPB.    Here's the chant score:


The words used on this mp3 are in the 1982 Hymnal at #233, and originally come from the 1940 hymnal, it says; here's a translation by J.M. Neale of the original words from Ambrose, although not exactly the version used on the audio file.
The eternal gifts of Christ the King,
the apostles' glory, let us sing,
and all, with hearts of gladness, raise
due hymns of thankful love and praise.

For they the Church's princes are,
triumphant leaders in the war,
in heavenly courts a warrior band,
true lights to lighten every land.

Theirs is the steadfast faith of saints,
and hope that never yields nor faints;
and love of Christ in perfect glow
that lays the prince of this world low.

In them the Father's glory shone,
in them the will of God the Son,
in them exults the Holy Ghost,
through them rejoice the heavenly host.

To thee, Redeemer, now we cry,
that thou wouldst join to them on high
thy servants, who this grace implore,
for ever and for evermore.

St. David's Compline Choir sings this one, too, although to a different tune; here's that audio file (mp3).


Exultet celum laudibusis the hymn prescribed throughout the year for Lauds and 2nd Evensong for Feasts of Apostles & Evangelists - but melody #27 is only used during Christmastide (which means it's only used on the Feast of St. John Evangelist, since that's the only A&E feast day in Christmastide!).


This is the same tune used for A solis ortus cardine, sung at Lauds & 2nd Evensong on Christmas DayHere's LLPB's mp3 of that song; just sing the English words  below (from Oremus - "Words: Latin, tenth century; trans. Richard Mant, as alt. in The English Hymnal, 1906") instead of the words on the audio file and you're in business.
Let the round world with songs rejoice;
let heaven return the joyful voice;
all mindful of the Apostles' fame,
let heaven and earth their praise proclaim.

Ye servants who once bore the light
of Gospel truth o'er heathen night,
still may your work that light impart,
to glad our eyes and cheer our heart.

O God, by whom to them was given
the key that shuts and opens heaven,
our chains unbind, our loss repair,
and grant us grace to enter there;

for at thy will they preached the word
which cured disease, which health conferred:
O may that healing power once more
our souls to grace and health restore:

that when thy Son again shall come,
and speak the world's unerring doom,
he may with them pronounce us blessed,
and place us in thy endless rest.

To thee, O Father; Son, to thee;
to thee, blessed Spirit, glory be!
So was it ay for ages past,
so shall through endless ages last.
"The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive" - a site I like more and more each time I see it - provides this set of Latin words:
Exultet celum laudibus
Resultet terra gaudiis
Apostolorum gloriam
Sacra canant solemnia

Vos secli iusti iudices
Et vera mundi lumina
Votis precamur, cordium
Audite preces supplicum

Qui celum verbo clauditis
Serrasque eius solvitis
Nos a peccatis omnibus
Solvite iussu, quesumus

Quorum precepto subditur
Salus et languor omnium
Sanate egros moribus
Nos reddentes virtutibus

Ut cum iudex advenerit
Christus in fine seculi
Nos sempiterni gaudii
Faciat esse compotes

Deo Patri sit gloria
Eiusque soli Filio
Cum Spirito paraclito
Et nunc et in perpetuum.
There's a slightly different set of words on page 153 of Britt's Hymns of the Breviary and Missal.





Melody #48 is used at Lauds for the rest of the year; here's that chant score:

No sound file for melody #48 so far; that will be forthcoming when I find a recording of it.



Melody #49 is used for Exultet caelum laudibus at at 2nd Evensong, and at Lauds when there is no 2nd Evensong, according to the formula above.   Here's the audio file of this one, from LLPB (mp3).


Finally, melody #50 is used according to the formula: "Within the Octaves of SS Peter & Paul (L.) & of S. Andrew (L. & Ev.)."  Here's the chant score, but I have no recording at the moment:


In Paschal- and Ascension-tides, though, two other hymns (and melodies) are used on the feast days of Apostles and Evangelists: Tristes erant apostoli  is sung at 1st Evensong and Matttins, and Claro paschali gaudiois sung at Lauds and 2nd Evensong.  Interestingly, the melodies used for these hymns are also used on the (August 7) Feast of the Most Sweet Name of Jesus.



Melody #39 is also well-known as the Easter Mattins hymn Aurora Lucis Rutilat ("The Day Draws on with Golden Light").  Here's an mp3 of an example of that hymn sung to this tune;  just use the words to Tristes erant apostoli  when singing it:


Tristes erant apostoli
de neces sui Domini
quem poena mortis crudelis
servi damnavunt impii.

Sermone blando Angelus
praedixit mulieribus
in Galilaeam Dominus
videntes est quantocius.

Illae dum pergunt concitae
apostolis hoc dicere,
videntes eum vivere,
osculant pedes Domini.

Quo agnito discipuli
in Galilaeam propere
pergunt videre faciem
desideratam Domini.

Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium
et nos renatos gratiae
tuis triumphis aggrega.

Gloria tibi, Domine
qui surrexisti a mortuis
cum Patre et Sancto Spiritu
in sempiterna saecula.
Amen.

   

While Christ's disciples, grieving, sad,
Their Master's painful death deplore,
Whom faithless servants' cruel hands,
Had bathed in His own crimson gore;

Quick from the happy realms above,
An Angel comes on joyful wing,
And to the women tells the joy
That to His flock their Lord will bring.

As they with eager steps make haste,
Their joyous message to repeat,
Their Master's glorious form they see,
And falling clasp His sacred feet.

Cheered by this tale, His faithful flock
The Galilean mount ascend,
And there with loving awe behold
Their heart's sole wish, their truest friend.

That Thou mayst be our Paschal joy
Through happy, never-ending years,
Thine own poor children, Jesu, free
From sin's sad death with all its fears.

To God the Father, and the Son,
Who rose from death, glad praise, repeat;
Let equal praise be ever sung
To God the Holy Paraclete.


Here's the chant score for melody #41; at the moment I have no audio file for this tune, sorry to say.  (See the video below for a melody you could instead, though.)


This is one version of the Latin words:

Claro paschali gaudio
sol mundo nitet radio
Cum Christum iam Apostoli
visu cernunt corporeo.
Alleluia.

Ostensa sibi vulnera
in Christi carne fulgida
resurrexisse Dominum
voce fatentur publica.
Alleluia.

Rex Christe, clementissime,
Tu corda nostra posside
ut tibi laudes debitas
reddamus omni tempore.
Alleluia.

Ut sis perenne mentibus
Paschale Iesu gaudium,
a morte dira criminum
vitae renetos libera.
Alleluia. 

J.M. Neale translated this one, too; the fifth verse is the Doxology, not included in the Latin words above:
Joy dawned again on Easter-Day,
The sun shone out with fairer ray,
When, to their longing eyes restored,
The apostles saw their risen Lord.

His risen flesh with radiance glowed;
His wounded hands and feet he showed:
Those scars their silent witness gave
That Christ was risen from the grave.

O Jesus, King of gentleness,
Do thou our inmost hearts possess;
And we to thee will ever raise
The tribute of our grateful praise.

Jesus, who art the Lord of all,
In this our Easter festival,
From every weapon death can wield
Thine own redeemed, thy people, shield.

All praise, O risen Lord, we give
To thee, who, dead, again dost live;
To God the Father equal praise,
And God the Holy Ghost, we raise.

Amen.

Giovanni Viannini sings this hymn to another tune - no doubt a melody from the Roman Breviary.  Pretty, too:




Here's the iframe peek-in to the Offices from the SSM Breviary (see above):





Viewing all 265 articles
Browse latest View live