Quantcast
Channel: chantblog
Viewing all 265 articles
Browse latest View live

Extollens vocem ("A woman called out")

$
0
0
This  is the Antiphon upon Magnificat at Vespers for the Third Sunday of Lent.  The singers are the "Grup de Cant gregorià de l'Ateneu de Sant Just Desvern, Director Ramon Moragas."



The text is taken from Luke 11:27b-28.
Extollens vocem quaedam mulier de turba, dixit; Beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti. At Jesus ait illi; Quinimo beati qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.

A certain woman in the crowd raising her voice said; Blessed is the womb that bare thee, and the breasts that gave thee suck. But Jesus said to her: Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.


Here's the chant score:


FYI, according to Wikipedia:
Sant Just Desvern (Catalan pronunciation: [ˈsaɲ ˈʒust dəzˈβɛrn]) (Old Catalan for Saint Justin of-the-Buckthorn) is a town near Barcelona, in the comarca of the Baix Llobregat,[1] Catalonia, Spain. Baix Llobregat has an area of 486.5km2, population of 643,419 inhabitants (1996), density of 1322.5 inhabitants/km2 and Sant Feliu de Llobregat is the capital.

Holy Saturday: Recessit Pastor Noster ("Our Shepherd is Departed")

$
0
0
From the YouTube link: "Paweł Łukaszewski's haunting Recessit Pastor Noster is sung in Ely Cathedral's medieval Lady Chapel to great effect."



Recessit Pastor Noster is the fourth Tenebrae Responsory for Holy Saturday.  CPDL gives us the text:
Recessit pastor noster fons aquae vivae
ad cuius transitum sol obscuratus est:
Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem:
hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit.
Verse: Destruxit quidem claustra inferni
et subvertit potentias diaboli.
{Nam et ille…]

Alternative verse
Ante cuius conspectum mors fugit,
Ad cuius vocem mortui resurgent:
Videntes autem eum portae mortis confractae sunt.


Our Shepherd is departed, the fount of living water,
At whose passing the sun was darkened,
For even he was made captive who was holding captive the first man.
Today the gates of death and their bars as well our Savior has destroyed.
Verse: Indeed He has destroyed the strongholds of the underworld
And he has overthrown the powers of the devil.
[For even he…]

Alternative verse
Before whose presence death flees
At whose voice the dead will be raised;
And seeing him the gates of death are broken.

Translation by Paul Pascal

From the Wikipedia entry on Paweł Łukaszewski:
Paweł Łukaszewski is a Polish composer of choral music. He has won seven prestigious Fryderyk Awards. According to David Wordsworth, Łukaszewski is the best-known Polish composer of his generation in and out of Poland "by far" (Wordsworth 2013, p. 50).

The Pentecost Offertory: Confirma Hoc Deus ("Stablish the thing, O God")

$
0
0
This version is sung by Cantarte Regensburg:



The text is taken from Psalm 67:29b-30 (Vulgate):
Confirma hoc Deus, quod operatus es in nobis;
A templo tuo quod est in Jerusalem, tibi offerent Reges munera.
Alleluia. 

Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us,
For thy temple's sake at Jerusalem: so shall kings bring presents unto thee.
Alleluia.

Here's the chant score:



William Byrd, among others, set this text. Here's his setting, sung by the Gloriana Ensemble:




The same text (although without the final clause) is used for the Antiphon sung at Confirmation:
"When all are confirmed, the Bishop washes his hands while the following is sung:" - Liber Usualis, 1961; Administration of Confirmation.





Here's a page from the De la Salle Hymnal; this looks to me like a congregational setting of the same antiphon:





And don't forget to read Full Homely Divinity's Pentecost entry!


Here are links to all the propers on the day, from the Benedictines of Brazil:
Dominica Pentecostes ad Missam in die
Introitus:  Spiritus Domini (cum Gloria Patri)(5m07.0s - 4798 kb)  view score
Alleluia: Emitte Spiritum tuum (1m55.4s - 1806 kb)  view score
Alleluia: Veni, Sancte Spiritus (2m02.9s - 1922 kb)  view score
Sequentia: Veni, Sancte Spiritus (2m29.7s - 2341 kb)  view score
Offertorium: Confirma hoc, Deus (1m35.3s - 1491 kb)  view score
Communio: Factus est repente (1m16.3s - 1195 kb)  view score
Ad dimittendum populum: Ite missa est (28.7s - 451 kb)  view score

And here are Chantblog posts on the Pentecost propers:

Here's a piece of Pentecost art, from the well-known Book of Hours Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 79r - Pentecost the Musée Condé, Chantilly.  



    St. John the Baptist, June 24: De Ventre Matris Meae ("From my mother’s womb")

    $
    0
    0
    De Ventre Matris Meae is the Introit for the Feast of St. John Baptist, June 24. It's sung here by Schola Sanctae Sunnivae & Hartkeriana.



    The text comes from Isaiah 49; here's the Latin, along with an English translation from Divinum Officium:
    De ventre matris meæ vocávit me Dóminus in nómine meo: et pósuit os meum ut gládium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam

    From my mother’s womb the Lord called me by me name, and made of me a sharp-edged sword; He concealed me in the shadow of His arm, and made me a polished arrow.


    Here's the chant score:


    Here are the actual verses from Isaiah 49:
    1 Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name.

    2 And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me.

    In the Cantus database this chant is only listed as a Matins Responsory; not sure why that would be.  Here's an image of that Responsory from the Antiphonarium Massiliense; the large red "D" is where the chant begins:



    Interesting, though:  I don't find this listed as a Matins Responsory in Divinum Officium.   So, not quite sure what's going on there.


    Here's the famous Deesis Mosaic from Hagia Sophia; that's John the Baptist on the right:



    This is from Wikipedia's Deesis entry:

    In Byzantine art, and later Eastern Orthodox art generally, the Deësis or Deisis (Greek: δέησις, "prayer" or "supplication"), is a traditional iconic representation of Christ in Majesty or Christ Pantocrator: enthroned, carrying a book, and flanked by the Virgin Mary and St. John the Baptist, and sometimes other saints and angels. Mary and John, and any other figures, are shown facing towards Christ with their hands raised in supplication on behalf of humanity.
    In early examples, it was often placed on the templon beam in Orthodox churches or above doors, though it also appears on icons and devotional ivories.

    Office Antiphons for the Feast of St. Mary, August 15

    $
    0
    0
    This year, while investigating First Vespers of The Feast of St. Mary (August 15), I made an interesting discovery:  the Office Propers for this Feast are quite different between the Roman Breviary (published in 1908 and dating from the Council of Trent, 1545-1563), and the Breviary of the Society of St. Margaret (published in 1874).  The Society of St. Margaret is an Anglican order, founded in 1855 by J.M. Neale.

    You'll notice, first of all, that the Feast is called "Assumption" in the Roman Breviary, but was called  "The Repose Of The  Blessed Virgin Mary" in the SSM Breviary.  (This feast is now called, simply, "The Feast of the Blessed Virgin Mary" in the Episcopal Church (USA) and in other Anglican national churches.)

    As far as I can tell, J.M. Neale was doing four things when revising these antiphons from the Sarum Breviary (which follows the Roman exactly in the Lauds Psalm antiphons, for instance, and which is the basic source for the SSM Breviary) for the new breviary for this Anglican order. 
    • First, he wanted Scriptural citations to replace the non-Scriptural sources for the Roman Breviary/Sarum antiphons, in keeping with the  Book of Common Prayer's basic ethos.  Many of these new antiphons were taken from Song of Songs, which the Roman Breviary also uses, but less frequently.  
    • Second, as is pointed out in the intro to the SSM breviary, "the Gallican breviaries present us with rich and varied treasures of Scriptural applications, and mystical interpretations."  (The SSM Breviary's full title, BTW, is:  "Breviary offices from lauds to compline inclusive, tr. from the Sarum book, and supplemented from Gallican and monastic uses."  A mouthful!)    Neale and the Sisters of the SSM particularly found the Offices of the Blessed Virgin Mary wanting in both the Sarum and Roman breviaries; the intro points out that in those prayer-books "almost the whole mass of Old Testament type and prophecy is neglected or ignored."  It could very well be that some of the sources discussed in that intro - "the Breviaries of Paris, Rouen, Coutances, Beauvais, Noyon [and] the Benedictine, (whose authority in England ranks next to that of Sarum)" - are responsible for the inclusion of these antiphons.  I am hoping that some of these sources are now or will eventually be brought online and I can investigate further.
    • Third,  the emphasis is clearly on "Repose" rather than "Assumption."   The single Psalm antiphon at First Vespers, for instance, sets the tone in a beautiful way:  "I sleep. Alleluia : but my heart waketh. Alleluia."   That's Song of Songs 5:2, exactly.   
    • And that brings me to Neale's fourth motivation:  beauty.   The intro, written as far as I can tell by a member of the SSM (and well worth reading for the information, as well as for its pointed  criticisms!), points out that "....the [Sarum] Offices are disfigured by jingling and alliterative Antiphons, which indeed bear their testimony to the English love of the grotesque, but possess neither dignity nor beauty."   Neale was a wonderful lyricist, and I'm sure his love of beauty influenced his choices for this feast;  I think he was highly successful in creating a beautiful Office here.

    As to that 3rd point above:  "Repose of the Blessed Virgin Mary" is, to my ears, a strong lean in the direction of "Dormition of the Theotokos," the name of the feast in the Orthodox churches.   J.M. Neale had a strong affinity for the Orthodox churches, was a prime mover at that time in ecumenical circles between Anglicanism and Orthodoxy, and himself published a book about Orthodox hymnody.  I'm wondering if this was the reason for his naming the Feast this way here - although again, it could also have been done that way in one of the other breviaries.  More on this later, I hope - and more on Neale's book, after I've read it.

    (I've been attempting to gather the parallel Office propers for Dormition of the Theotokos, without much success so far; there is a Horologion (Orthodox Book of Hours) online, but it seems to be keyed to the date it's accessed.  I haven't yet found a way to get the propers for a specific feast.  Still working on this, too; would like to make comparisons here, too, and with some of the other breviaries mentioned above)

    Meantime, below are some of the differences between the two breviaries linked above, enumerated.  I've also added the propers from the Sarum Breviary, in Latin.  

    Amazingly, this entire post - which has taken me several hours already to prepare and to write, came about because I happened across the single Psalm antiphon at First Vespers of this Feast -  "I sleep. Alleluia : but my heart waketh. Alleluia." - and found it lovely!   Beauty really does make a difference.


    Just for the sake of adding some music to this page: here's Cristobal de Morales' setting of the Responsory at Second Vespers, Candida virginitas, sung by the ensemble Tenet:





    Here's the English translation from the YouTube page; the Latin is below in the Sarum section of office propers:
    O radiant maidenhood, bright pillar of paradise, a garden enclosed, a springtime flowering plot of earth: for whose sake the whole world celebrates with song. Who was worthy to bear her Lord, may this same flowering virgin give us her son again: for whose sake the whole world celebrates with song.



    Roman Breviary

    First Vespers of Assumption

    Chapter.
    Sir 24:11-12:  In all these I sought rest, and I will abide in the inheritance of the Lord. So the Creator of all things gave me a commandment and said, (and He That made me rested in my tabernacle).

    Hymn.
    Ave maris stella

    Antiphon on Magnificat.  Maiden most wise, whither goest thou up, like the dawn gloriously rising ?  O daughter of Zion, thou art all beautiful and pleasant, fair as the moon, clear as the sun.  [Song of Solomon 6:10]

    Compline

    Antiphon on Nunc Dimittis.   Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.

    Lauds of Assumption

    First Psalm Antiphon. Mary hath been taken to heaven ;  the Angels rejoice ; they praise and bless the Lord.
    Second Psalm Antiphon. The Virgin Mary hath been taken into the chamber on high,  where the King of kings sitteth on a throne amid the stars.
    Third
    Psalm Antiphon. We run after thee, on the scent of thy perfumes —  the virgins love thee heartily. [Song of Solomon 1:3-4]
    Fourth Psalm Antiphon. Blessed of the Lord art thou, O daughter, for by thee we have been given to eat of the fruit [of the tree] of Life.
    Fifth Psalm Antiphon. Fair and comely art thou, O daughter of Jerusalem,  terrible as a fenced camp set in battle array. [Song of Solomon 6:4]

    Chapter.
    Sir 24:11-12:  In all these I sought rest, and I will abide in the inheritance of the Lord. So the Creator of all things gave me a commandment and said, (and He That made me rested in my tabernacle).

    Hymn.
    O gloriósa vírginum,

    Antiphon on Benedictus. Who is she * that cometh up like the rising dawn, fair as the moon, clear as the sun, terrible as a fenced camp set in battle array?  [Song of Solomon 6:10, Song of Solomon 6:4]

    Second Vespers.


    Chapter.
    Sir 24:11-12:  In all these I sought rest, and I will abide in the inheritance of the Lord. So the Creator of all things gave me a commandment and said, (and He That made me rested in my tabernacle)

    Hymn.
    Ave maris stella,

    Antiphon on Magnificat.  Today the Blessed Virgin Mary * ascended to heaven, rejoice, she reigns with Christ forever.



    Breviary of St. Margaret

    First Vespers of The Repose Of The  Blessed Virgin Mary.

    Antiphon to Psalms. I sleep. Alleluia : but my heart waketh. Alleluia. [Song of Songs 5:2]

    Chapter. S. Luke i.
    BLESSED art thou among women; for thou hast found favour with God.

    Hymn.
    Quem terra, pontus, sidera,

    Antiphon on Magnificat.  At our gates are all manner of pleasant fruits, new and old which I have laid up for Thee, my Beloved.  [Song of Solomon 7:13]

    Collect.
    WE beseech Thee, Almighty God, grant that we, who commemorate the holy Repose of Blessed Mary, ever Virgin, may attain to participation in her eternal joys; through Jesus Christ our Lord.  Amen.

    Compline.

    Antiphon on Nunc Dimittis.    I sat down under His shadow with great delight: and His fruit was sweet to my taste. [Song of Solomon 2:3]

    Lauds.

    First Psalm Antiphon. O that I had wings like a dove : for then would I flee away, and be at rest. [Psalm 55:6]
    Second Psalm Antiphon.  My beloved spake unto me, Rise up, My love, My fair one : and come away.  [Song of Solomon 2:10]
    Third Psalm Antiphon.  My soul thirsteth for Thee: my flesh also longeth after Thee. [Psalm 63:1]
    Fourth Psalm Antiphon.  I am come into My garden, My sister, My spouse : I have gathered My myrrh with My spice. [Song of Solomon 5:1]
    Fifth Psalm Antiphon.  The king's daughter is all glorious within : her clothing is of wrought gold. [Psalm 45:13]


    Chapter. Is.lxii.
    THOU shalt also be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. For the Lord delighteth in thee, and thy God rejoiceth over thee.

    Hymn.
    O gloriosa Virginum,

    Antiphon on Benedictus.  They blessed her, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem : thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation.  [Judith 15:9]

    Second Vespers.

    Antiphon on Magnificat. He hath regarded the lowliness of His handmaiden : for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For He that is mighty hath magnified me.] [Luke 1:48]



    Sarum Breviary

    First Vespers of Assumption

    First Psalm Antiphon. Tota pulchra es * amíca mea, et mácula non est in te : favus distíllans lábia tua, mel et lac sub lingua tua, odor unguentórum tuórum super ómnia arómata : jam enim hyems tránsiit, ymber ábiit et recéssit, flores apparuérunt, vínee floréntes odórem dedérunt, et vox turtúris audíta est in terra nostra, surge própera  amíca mea, veni de Líbano, veni coronáberis.  
    Second Psalm Antiphon. Anima mea * liquefácta est ut diléctus locútus est, quesívi et non invéni illum, vocávi et non respóndet michi : invenérunt me custódes civitátis percussérunt me et vulneravérunt me, tulérunt pállium meum custódes murórum : fílie Hierúsalem nunciáte dilécto quia amóre lángueo. 
    Third Psalm Antiphon. Qualis est diléctus * tuus ex diléctis o pulchérrima muliérum : amícus meus cándidus et rubicúndus eQ léctus ex mílibus leva ejus sub cápite meo : et déxtera illíus amplexábitur me.  
    Fourth Psalm Antiphon. Talis est * diléctus meus, et ipse est amícus meus, fílie Hierúsalem. 
    Fifth Psalm Antiphon. Descéndi * in ortum meum ut vidérem po-ma convállium et inspícerem si floruíssent vínee : et germinássent mala púnica. Revértere, revértere Suná- quóniam bonus. mitis : revértere, revértere ut intueámur te. 

    Antiphon on Magnificat.  Ascéndit Christus * super celos : et preparávit sue castíssime matri immortalitátis locum : et hec est illa preclára festívitas ómnium sanctórum festivitátibus incomparábilis in qua gloriósa et felix mirántibus celéstis cúrie ordínibus ad ethérium pervénit thálamum, quo pia sui mémorum ímmemor nequáquam exístat.


    Compline 

    First Antiphon.  Sancta * María virgo intercéde pro toto mundo, quia genuísti Regem orbis.

    Antiphon on Nunc Dimittis.    Glorificámus * te Dei génitrix : quia ex te natus est Christus : salva omnes qui te gloríficant.


    Lauds 

    First Psalm Antiphon. Assúmpta est * María in celum, gaudent ángeli laudántes benedícunt Dómi-num.  
    Second Psalm Antiphon. María virgo assúmpta est * ad ethéreum thálamum : in quo Rex regum stelláto sedet sólio. 
    Third Psalm Antiphon.   In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus adolescéntule dilexérunt te nimis.  

    Fourth Psalm Antiphon.  Benedícta * a fílio tuo dómi-na : quia per te frúctui vite communicávimus. Fifth Psalm Antiphon.  Pulchra es et decóra * fília Hierúsalem : terríbilis ut castrórum ácies ordináta.

    Benedictus antiphon:  Que est ista * que ascéndit sicut auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta ut sol : terríbilis ut castrórum ácies ordináta.


    Second Vespers.

    Single Psalm Antiphon. Assúmpta est * María in celum, gaudent ángeli laudántes benedícunt Dómi-num.

    Responsory.

    Candida * virgínitas paradýsi cara colónis, ortus conclúsus florénti céspite vernans.
    †Cui mérito mundus célebrat.
    ‡Precónia to-tus.
    V. Que méruit Dóminum progeneráre suum.
    †Cui.
    V. Glória Patri et Fílio : et Spirítui Sancto.
    ‡Precónia.

    Antiphon on Magnificat.  Hodie * María virgo celos ascéndit gaudéte : quia cum Christo regnat in etérnum.

    Beth Gazo: Bo'utho of Mor Yakub; Eight Modes

    $
    0
    0




    From the Youtube page:
    In this video you can listen to 7 out of the Eight Modes of chanting the Boutho of Mor Yakub as per the Beth Gazo (Ekkara Canon). In addition to these eight modes there is also a mode for the Hasho.. the tune being that of "Mashiha Skeeppa Mruthi Kashtathakal".

    The hymn used in this video is the Malayalam translation of the Boutho of Mar Yakub from the Safro (Prabhatha Prarthana) of Wednesday from the sh'himo. In Malankara the sh'himo of Wednesday is known as Sleeba Namaskaram. Only alternate stanzas of this hymn is available in Malayalam translations. The translation found in this video was done in 1942 , by Mathews Mar Athanasios (later Catholicse Baselious MarThoma Mathew Ist). This is the translation that you will find in MOC publications and used in MOC churches.

    The very first translation of the Sleeba Namaskaram as hymns happened in 1927 and was done by the late Arch Chor-Episcopa Kurian Kaniamparambil when he was just 15 years old. This is the Malayalam version that you find in the Qurbana Kramam published by MOST Seminary Publications Udayagiri and used in the Jacobite Churches.

    The sh'himo is the Book of Common Prayer (not the Anglican one) of Syriac Christianity, and contains the Daily Office.   The hymn sung here is from Wednesday Prabhata Prarthana, Morning Prayer.

    A Bo'utho is a Litany or Petition; so the Bo'utho of Mar Yakub is the "Litany (or Petition) of St. James"; I am not 100% sure which James this is, although Western Syriac Christianity uses The Liturgy of St. James  (James the Just, the Brother of Jesus) for its Eucharistic liturgy, so it could be that James.  But, there is the Syriac St. James the Persian - a 5th-century saint also known as St. James Intercisus - and it could well be named for him; I need to do more research on this.  But this is the Malankara Church, evidently, and the language is Malayalam (spoken in India), so this is almost certainly an Eastern Syriac Christian hymn.

    This is evidently one English translation of the Bo'utho of Mar Yakub, taken from a draft Service of Vespers of Qyomto (PDF); it's on the website of the Diocese of South-West America of the Malankara Orthodox Syrian Church.  Qyomto is Easter, and this may be different from the version on the video, though.
    1. Son, who raised and delivered your church from error
    Grant her your peace by your blessed resurrection
    2. The legions of light rose in honor of the King;
    Gabr-iel’s company exulted before Him

    3. The assembly on high came to see the Watcher
    Who slept, awoke, and rose up at his own pleasure

    4. Glory to the hidden one who revealed himself
    who suffered and died in the flesh and rose from death

    5. The living and the departed shall confess you,
    And your Father above and your Holy Spirit

    6. May the peace which granted peace in heav’n and on earth
    Preserve your church, O Lord, by your resurrection

    As another example of a bo'utho, here is the Bo'utho of Mar Balai (a 5th-century saint), sung at the 6th hour:
    Moriyo rahem melain oo aa darein...
    Absolve us O Lord and our departed
    By the pray'rs of Saint Mary,- and the saints

    Mary's memory is a great blessing
    Her prayer is a fortress- for our souls.

    Prophets, Apostles, Martyrs, and the saints
    Please pray for us, now and for- evermore

    Lord pour upon the faithful departed
    Fragrance of both peace and joy- eternal

    Thanks to you O Lord who extols Mary
    Exalt the saints, and bless the- departed

    Absolve us O Lord and our departed
    By the pray'rs of Saint Mary,- and the saints

    I do expect to find the words to the hymn on the video eventually, though, and will return here to post them.  I'm just beginning to learn more about this beautiful chant.


    Here's more, from this Syriac Orthodox site:
    Beth Gazo d-ne`motho, "The Treasury of Chants," is the key reference to Syriac Orthodox church music. Without mastering it, the cleric (priest, deacon or singer) cannot perform his/her liturgical duties.

    Consisting of a huge volume, the original Beth Gazo contained thousands of tunes, out of which about 700 or so survive. Today, the Syriac Orthodox Church employs an abridged version of the original Beth Gazo, containing the hundreds of tunes which survive. Alas, even some of the melodies in the abridged version are lost and hence are not part of this electronic version of the Beth Gazo.

    Music of the Syriac Orthodox church employs a modal system consisting of eight ecclesiastical modes, analogous to the eight-mode Gregorian chant system. Each qolo (plural qole), or hymn, comes in eight different modes. To add to the richness of this system, some modes have variants of their own called in Syriac shuhlophe - only the skilled can master such variants.

    The abridged version of the Beth Gazo consists of the following types of hymns:
    • Qole Shahroye"Vigils". These where either originally sung during vigil hours, or sung by a group of people belonging to the order of vigilants (the same term is used in Latin, vigiles). The first two modes are dedicated to the Virgin, the 3rd and 4th to the saints, the 5th and 6th to penitence, and the 7th and 8th to the departed.
    • Goshmo (plural goshme) "Body". Also has eight modes each. The goshme are used in the daily offices known in Syriac as shhimo.
    • Sebeltho (plural seblotho) "ladder". Two of these follow the eight-mode system. The rest have one melody each.
    • Phardo (plural Pharde) "piece". These are short hymns divided into eight collections corresponding to the eight modes. Within each collection, each hymn has its own invariant melody.
    • Qonuno Yawnoyo (plural Qonune Yawnoye) "Greek Canon". These are divided into eight collections corresponding to the eight modes.
    • Mawerbo (plural Mawerbe) "Magnificat". These are divided into eight collections corresponding to the eight modes.
    • Qole Ghnize"Mystic Hymns". They exist in the printed edition in eight modes, the melodies of some are apparently lost.
    • Takheshphotho Rabuloyotho"Litanies of Rabula". These are divided into eight collections corresponding to the eight modes.
    • Tborto (plural Tborotho) "Broken Hymns". There are three kinds of Tborotho: of St. Jacob, of St. Ephrem and of St. Balay. Each of them follows the eight-modal system.
    • Quqlyon (plural Quqalya) "Cycles". These are cycles from the Psalms and follow the eight-modal system.
    • Qadishat Aloho. "The Trisagion". There are eight melodies for the evening service and eight for the morning service for Sundays and feast days.

    The All Saints' Alleluia: Venite ad me, omnes ("Come to me, all ye who labor")

    $
    0
    0
    Here is this Alleluia, sung by the Koninklijk Sint Ceciliakoor Turnhout - The Royal St. Cecilia Choir of Turnhout. Turnhout is a city in the Flemish province of Antwerp, in Belgium.



    The text is the famous one from Matthew 11:28:  
    Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos.

    Come to me, all ye who labor and are heavy-laden, and I will give you rest.

    The use of this text on All Saints Day lends it powerful and beautiful resonances; both "ye who labor and are heavy-laden" and "rest" take on new significance from the meaning of the day.

    Here is the score; as you can see, this is a very melismatic chant:





    Dom Dominic Johner's discussion of this chant is quite beautiful, and I'll simply quote it in full.  The reference "C.O.," which Johner cites twice, refers, according to his introduction, to "Caecilienvereinsorgan, from 1856 (Regensburg, Pustet); from 1924 (M.-Gladbach, Volksvereinsverlag)."
    This Alleluia again is a prelude to the subsequent Gospel and its beatitudes. Its splendor, its solemnity, and its triumphant joy is spread over the melody like the light of a glorious dawn. It is one of the most valued chants in the Graduale, one which grips the singer spontaneously.

    Indeed, there is mention of those who are afflicted and heavily burdened. But the Saviour invites them to Himself; and according to the interpretation of the composer of the plainsong melody, He has  placed in this invitation a fullness of consolation and refreshment, of liberty and bliss. Although we must admit that the melisma over laboratis is considerably drawn out, yet there is nothing oppressive about it, nothing that suggests pain or sore distress. It is a thorough Alleluia-song, giving one the impression that all difficulties have been overcome, just as the saints in heaven with joy and fervent thanksgiving to God now cast a glance backward at their earthly existence.

    The jubilus has the form a + a1, b, c, c1. We find that the melody of Alleluia likewise begins the verse Venite. The b-member of the jubilus has exerted an influence on the melody over omnes. "If in the beginning with Venite ad me the melody was tender and mild, almost ingratiating, with omnes it rises wide and high, as if Christ were opening His arms to embrace the many thousands" (C. O., 50, 150).

    The melisma over laboratis with its fifty-two notes clearly reveals the structure: a b b a; a is repeated immediately after the third pause, contracting the individual notes over qui laboratis into a torculus. Here the motives ascend forcefully upward. Contrasting with this, we find between these motives the descending motives c and c1 of the jubilus. "Scarcely has the word reficiam been uttered, than the entire choir joins in. The melody of alleluia rises to the lips. For they have experienced a hundred and a thousand times the meaning of this reficiam. They can only thank, praise, and rejoice, and in their hearts and on their lips the grateful response to the promise of Christ finds expression in the melody of the jubilus, until it once more brings this gripping, highly dramatic picture to a close" (C. O., 50, 150).

    In the subsequent Gospel we are shown how God comforts His people. He will console and give them their fill, will show them mercy, and will lead them to the contemplation of Himself; they will be called and truly be children of God: He will give them His heaven. Would that we might think of this oftener in this our earthly exile!

    Today the Saviour has again invited to Himself all who have come to the house of God. In the sacred Mysteries He will be our strength, and through them He will prepare us for that eternal Alleluia with which the streets of the heavenly Jerusalem forever resound.

    The collect for today is a beautiful one, too:
    Almighty God, you have knit together your elect in one communion and fellowship in the mystical body of your Son Christ our Lord: Give us grace so to follow your blessed saints in all virtuous and godly living, that we may come to those ineffable joys that you have prepared for those who truly love you; through Jesus Christ our Lord, who with you and the Holy Spirit lives and reigns, one God, in glory everlasting. Amen.


    Here are mp3 files and scores for all the propers on the day, from ChristusRex.org:

    Die 1 novembris
    Omnium Sanctorum
    Introitus: Ps. 32 Gaudeamus... Sanctorum omnium (3m09.8s - 2969 kb) score
    Graduale: Ps. 33, 10. V. 11b Timete Dominum (2m33.1s - 2395 kb) score
    Alleluia: Mt. 11, 28 Venite ad me (3m34.5s - 3355 kb) score
    Offertorium: Sap. 3, 1.2.3 Iustorum animæ (2m25.8s - 2281 kb) score
    Communio: Mt. 5, 8.9.10 Beati mundo corde (1m29.8s - 1408 kb) score

    And here are posts about these on Chantblog:

    An All Saints' Day Matins Responsory: Audivi vocem de caelo ("I heard a voice coming from heaven")

    $
    0
    0
    While searching for something recently (I don't remember what!), I came across this beautiful Taverner composition. CPDL describes it as the "8th responsory at Matins on All Saints. Source of text is Jeremiah 40:10 and Matthew 25:6."

    It's a beautiful piece of alternatim:  composed melody alternating with plainchant.




    Here's the full text; the translation is via CPDL at the link above.
    Audivi vocem de caelo venientem: venite omnes virgines sapientissime;
    oleum recondite in vasis vestris dum sponsus advenerit.
    Media nocte clamor factus est: ecce sponsus venit.
    I heard a voice coming from heaven: come all wisest virgins;
    fill your vessels with oil, for the bridegroom is coming.
    In the middle of the night there was a cry: behold the bridegroom comes.


    Whenever I come across a new work sourced from the Breviary, I check Divinum Officiumto see where the original chant came from, and learn more about its context - and also sometimes to get a translation.

    This time, the responsory wasn't there - at least, not in this form.  The "Trident 1570" version of the Breviary at Divinum Officium has this for the 8th Responsory:
    R. Media nocte clamor factus est:
    * Ecce sponsus venit, exíte obviam ei.
    V. Prudéntes vírgines, aptate vestras lámpades.
    R. Ecce sponsus venit, exíte obviam ei.
    V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
    R. Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei. 
    Translated there as:
    R. At midnight there was a cry made:
    * Behold, the Bridegroom cometh, go ye out to meet him.
    V. Trim your lamps, O ye wise virgins.
    R. Behold, the Bridegroom cometh, go ye out to meet him.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
    R. Behold, the Bridegroom cometh, go ye out to meet him.

    None of the other versions of the Breviary (Pre-Trident Monastic, Trident 1910, etc.) had the Audivi vocem incipit, either.  

    But, several other composers - Tallis, Duarte Lobos, Shepherd - had also set the Audivi vocem version of the responsory, so I knew it existed somewhere at that time.   Checking the Sarum Breviary at McMaster.ca (PDF) solved the problem; there it was, as the 8th Responsory at Matins of All Saints.

    Here's the score from that PDF; you can follow along with the chant sections of the Taverner piece and see how it sounded.



    Here is Thomas Tallis' setting, sung by the wonderful New York Polyphony:




    Not quite sure about Jeremiah as a source, though!  That's this:
    As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
    Seems a bit tenuous, to me.  But, I will look further at this; I'm interested in its Advent-ish them anyway, and why that shows up here.  Also quite interesting is that so many composers set this rather obscure - although very beautiful - responsory; would like to find out more about that, too.


    Anglican Chant XXXIV: Psalm 43, Give Sentence with me (Turle)

    $
    0
    0
    A nice Anglican Chant tune from Turle:




    Here's the Psalm text from the Coverdale Psalter:
    1  Give sentence with me, O God, and defend my cause against the ungodly people *
     O deliver me from the deceitful and wicked man.
    2  For thou art the God of my strength, why hast thou put me from thee *
     and why go I so heavily, while the enemy oppresseth me?
    3  O send out thy light and thy truth, that they may lead me *
     and bring me unto thy holy hill, and to thy dwelling.
    4  And that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness *
     and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God.
    5  Why art thou so heavy, O my soul *
     and why art thou so disquieted within me?
    6  O put thy trust in God *
     for I will yet give him thanks, which is the help of my countenance, and my God.


    "Give sentence with me" is translated as "Vindicate me" in the ESL translation; the Latin incipit is "Judica me, Deus."  I am not certain about  the derivation of the "give sentence with me" idiom; it's cetainly unusual in our context.  Will try to find out more about it.

    James Turle "was Organist and Master of the Choristers at Westminster Abbey from 1831-1882."  The Abbey has a full biography of Turle, here.

    While writing this post, I found an interesting Dutch Anglican Chant site as well!   There are pages for each composer, listing their compositions by key and other classifications.   Here is Turle's individual page.


    An Advent I Responsory: Aspiciebam

    $
    0
    0
    This beautiful chant is the 2nd Responsory at Matins of Advent 1 Sunday:



    This is the text, an apocalyptic passage from Daniel 7:13-14:
    R. Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat: et datum est ei regnum, et honor:
    * Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
    V. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur.
    R. Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.


    R. I saw in the night visions, and, behold, the Son of man came with the clouds of heaven, and there was given Him a Kingdom, and glory;
    * And all people, nations, and languages shall serve Him.
    V. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His Kingdom that which shall not be destroyed.
    R. And all people, nations, and languages shall serve Him.

    Here's the chant score from the Sarum Breviary; it may not match up exactly with what's on the recording - I haven't compared them yet -  but it was the only score I could find of this chant.





    The 1st Responsory on the same Sunday is Aspiciens a longe:  "I look from afar" - a rather famous Responsory, in fact, sung on the first Sunday in Advent even now in many Anglican parishes.  Then there is this one, Aspiciebam, the 2nd Responsory;  the 3rd Responsory is a version of the Annunciation from Luke's Gospel.

    Matins is a long service, especially on Sunday; it starts with Invitatory prayers (here, the Lord's Prayer and the Hail Mary), the creed, the Venite, and a hymn; it continues with generally three  Nocturns.  Each Nocturn begins with the recitation of Psalms - for this particular service, the first Nocturn is Psalms 1-14, with Antiphons.  (On other days, there are far fewer Psalms in each Nocturn!  On non-Sundays and non-Feast Days in Advent, for instance, it's generally three Psalms per Nocturn.)  Following the Psalms, three Lessons are read, consisting either of Scripture or a Sermon or writing from a Church Father.  (I believe that without exception, the Lessons for the First Nocturn  are always from Scripture;  non-Scriptural writings are limited to Nocturns 2 and 3.  These non-scriptural Lessons are often commentaries on passages of Scripture.) 

    Responsories are sung following each of the Lessons.  You can get an idea of what all this is like by going to Divinum Officium and clicking "Matutinum.")

    The Lessons for the First Nocturn at Matins on the First Sunday in Advent all come from Isaiah 1.  Here's what the whole Lesson section of the First Nocturne looks like; this is taken from the Marquess of Bute Roman Breviary published 1908.

    First Lesson.

    THE vision of Isaiah, the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of  Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD hath spoken : I have nourished and brought up children : and they have rebelled against Me. The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib : but Israel doth not know Me, and My people doth not consider.

    First Responsory.

    I look from afar, and, behold, I see the Power of God coming,  and a cloud covering all the land.  Go ye out to meet Him, and say :  Tell us if Thou art He, That shalt reign over God s people Israel.

    Verse.  Both low and high, rich and poor together.

    Answer. Go ye out to meet Him, and say.

    Verse.  Give ear, O Shepherd of Israel^ Thou That leadest Joseph like a flock.

    Answer. Tell us if Thou art He.

    Verse. Lift up your gates, O ye princes ; and be ye lift up, ye everlast ing doors, and the King of glory shall come in.

    Answer. That shalt reign over God s people Israel.

    Verse. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

    Answer. I look from afar, and, behold, I see the Power of God coming, and a cloud covering all the land. Go ye out to meet Him, and say : Tell us if Thou art He, That shalt reign over God's people Israel.

    Second Lesson.

    WOE to the sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that are corrupters : they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger : they are gone away back ward. Upon what part shall I smite you any more, ye that revolt more and more ? The whole head is sick, and the whole heart faint : from the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it, but wounds and bruises and putrifying sores : they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

    Second Responsory.

    I saw in the night visions, and, behold, the Son of man came with the clouds of heaven, and there was given Him a Kingdom, and glory : and all people, nations, and languages shall serve Him.

    Verse. His dominion is an ever lasting dominion which shall not pass away, and His Kingdom that which shall not be destroyed.

    Answer. And all people, nations, and languages shall serve Him.

    Third Lesson.

    YOUR country is desolate, your cities are burned with fire ; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a besieged city. Except the LORD of hosts had left unto us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

    Third Responsory.

    The Angel Gabriel was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph, to bring unto her the word of the Lord : and  when the Virgin saw the light she was afraid. Fear not, Mary, for thou hast found grace from the Lord. Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.

    Verse. The Lord God shall give unto Him the throne of His father David, and He shall reign over the house of Jacob for ever.

    Answer. Behold, thou shalt conceive, and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.

    Verse. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

    Answer. Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.


    Here are three pages from manuscripts that contain this responsory.  First, here's a really old one - from around 990 A.D. - from the Swiss St. Gall Antiphonary.  You can see it there where you see the first large red "R" at the left; the chant notation is written above in the old staffless style:



    Next, there's this page from a kind of wild thirteenth-century Cistercian antiphoner from Vienna; Aspiciebam begins at the bottom of the page:



    And this is an image from the much later Münster Antiphoner (1537):



    A Christmas Responsory: Hodie nobis caelorum Rex

    $
    0
    0
    Here's the beautiful 1st Responsory of Christmas Matins; I believe the singers are the Schola Gregoriana of Cambridge, directed by Mary Berry, and that the recording comes from this CD.  They are wonderful singers!



    From Divinum Officium, here is the text in Latin and English, from its "1570 Trident" source:
    R. Hodie nobis cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocaret:
    * Gaudet exercitus Angelórum: quia salus æterna humano generi appáruit.
    V. Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
    R. Gaudet exercitus Angelórum: quia salus æterna humano generi appáruit.
    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
    R. Hodie nobis cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocaret: * Gaudet exercitus Angelórum: quia salus æterna humano generi appáruit.

    R. This is the day whereon the King of heaven was pleased to be born of a Virgin, that He might bring back to heaven man who was lost.
    * There is joy among the hosts of Angels, because eternal salvation hath appeared unto men.
    V. Glory to God in the highest, and on earth peace, to men of goodwill.
    R. There is joy among the hosts of Angels, because eternal salvation hath appeared unto men.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
    R. This is the day whereon the King of heaven was pleased to be born of a Virgin, that He might bring back to heaven man who was lost. There is joy among the hosts of Angels, because eternal salvation hath appeared unto men.

    Here's the chant score, from the McMaster Sarum Breviary (PDF); it's a slight bit different than what the Roman Breviary does.  The latter returns to "gaudet exercitus angelorum" in the response, while the former to "Quia salus eterna."



    This is what the First Nocturn of Christmas Matins looks like; this is taken from the Marquess of Bute Roman Breviary published 1908:
    FIRST NOCTURN.
    First Antiphon. The LORD hath said unto Me : * Thou art My Son, this day have I begotten Thee.
    Psalm II.
    Why do the heathen rage ? &c.
    Second Antiphon. The Lord is as a bridegroom * coming out of his chamber.
    Psalm XVIII.
    The heavens declare, &c. 
    Third Antiphon. Grace is poured into Thy lips: * therefore God hath blessed Thee for ever.
    Psalm XLIV.
    Mine heart is overflowing, &c.
    Verse. The Lord is as a bride groom.

    First Lesson.  (Isa. ix. I.)
    AT the first He lightly afflicted the land of Zabulon and the land of Naphtali : and afterward did more grievously afflict the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles. The people that walked in darkness have seen a great light : they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. Thou hast multiplied the nation and not increased the joy. They shall joy before Thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. For Thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, and the rod of his oppressor, as in the day of Midian. For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood, and it shall be with burning and fuel of fire. For unto us a Child is born, and unto us a Son is given : and the government is upon His shoulder, and His name shall be called Wonderful, Counsellor, The Mighty God, The Ever lasting Father, the Prince of Peace.

    First Responsory.
    This is the day whereon the King of heaven was pleased to be born of a Virgin, that He might bring back to heaven man who was lost. There is joy among the hosts of Angels, because eternal salvation hath appeared unto men.
    Verse.  Glory to God in the highest, and on earth peace, to men of goodwill. 
    Answer. There is joy among the hosts of Angels, because eternal salvation hath appeared unto men.
    Verse. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
    Answer. This is the day whereon the King of heaven was pleased to be born of a Virgin, that He might bring back to heaven man who was lost. There is joy among the hosts of Angels, because eternal salvation hath appeared unto men.

    Second Lesson. (Isa. xl. i.)
    COMFORT ye, comfort ye, My people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned ; for she hath received of the LORD'S hand double for all her sins. The voice of him that crieth in the wilderness : Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert an highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low : and the crooked shall be made straight, and the rough places plain. And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together ; for the mouth of the LORD hath spoken it. The voice said, Cry. And I said : What shall I cry ? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field. The grass withereth and the flower fadeth, because the spirit of the LORD bloweth upon it : surely the people is grass. The grass withereth and the flower fadeth : but the word of our  Lord endureth for ever.

    Second Responsory.
    This day is the true peace come down unto us from heaven. This day throughout the whole world the skies drop down sweetness.
    Verse. This day is the daybreak of our new redemption, of the re storing of the old, of everlasting joy.
    Answer. This day throughout the whole world the skies drop down sweetness.

    Third Lesson. (Isa. lii. I.)
    AWAKE, awake, put on thy strength, O Zion : put on thy beautiful garments, O Jerusalem, thou city of the Holy One ! for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. Shake thyself from the dust, arise, sit down, O Jerusalem : loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion ! For thus saith the LORD : Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be redeemed without money. For thus saith the Lord  GOD : My people went down aforetime into Egypt, to sojourn there : and the Assyrian oppressed them without cause. Now, therefore, what have I here, saith the LORD, that My people is taken away for nought ? They that rule over them do evil, saith the LORD, and My name continually every day is blasphemed. Therefore My people shall know My Name in that day : they shall know that I am He That spake, behold, it is I.

    Third Responsory.
    O ye shepherds, speak, and tell us what ye have seen ; who is appeared in the earth ? We saw the new-born Child, and Angels singing praise to the Lord.
    Verse. Speak ; what have ye seen ? And tell us of the Birth of Christ.
    Answer. We saw the new-born Child, and Angels singing praise to the Lord.
    Verse. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
    Answer. We saw the new-born Child, and Angels singing praise to the Lord.

    Lovely, to me, that all three Lessons are taken from Isaiah.  The fourth through sixth Lessons are taken from a Christmas sermon of Pope Leo II - and then the seventh and eighth Lessons, finally, are Luke's Nativity.  The ninth Lesson is the beautiful Prologue of John's Gospel.  Really a wonderful Feast of the Nativity Matins.

    Also:  I love that second Psalm antiphon:  "The Lord is as a bridegroom * coming out of his chamber."   That's a reference to Psalm 19:5, where it refers to the Sun!  The use made here of it is terrific, though - the "chamber" being the womb of Mary.

    Here's Thomas Tallis' setting of the Responsory; the chant alternates with his composition:




    This manuscript page that contains Hodie nobis caelorum Rex - right at the top - comes from a Twelfth-century antiphoner from Klosterneuburg, Austria.  This is staffless chant notation, above the text:



    And here's another colorful page from this Thirteenth-century Austrian Cistercian antiphoner that contains this Responsory:




    Lastly, here's a closeup from a later ms (1555-ish), taken from a Cistercian antiphoner from the Abbey of Salzinnes, Namur, in the Diocese of Liège [Belgium].  That beautiful piece of art is the "h" of "hodie"! 





    Here's Giotto's fresco of the Nativity, around 1310, from the lower church of San Francesco, Assisi:



    Blessed Christmas to all.

    The Introit for St. Stephen: Etenim sederunt ("Princes met and talked against me")

    $
    0
    0
    Etenim sederunt is the Introit for the Feast of St. Stephen, December 26. Here it's sung by the Benedictine Nuns of Saint-Michel de Kergonan.





    The text comes from various parts of Psalm [118/]119; here is the Latin and English from Divinum Officium:
    Introitus
    Ps 118:23; 118:86; 118:23
    Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádjuva me, Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis justificatiónibus.
    Ps 118:1
    Beati immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini
    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
    Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádjuva me, Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis justificatiónibus.


    Introit
    Ps 118:23, 86, 23.
    Princes met and talked against me, and the wicked persecuted me wrongfully; help me, O Lord my God, for Your servant meditates on Your statutes.
    Ps 118:1
    Happy are they whose way is blameless, who walk in the law of the Lord.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
    R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
    Princes met and talked against me, and the wicked persecuted me wrongfully; help me, O Lord my God, for Your servant meditates on Your statutes.

    Here's the chant score:


     In writing this post, I've come across some interesting stuff.  Apparently this Introit has at quite a number of tropes associated with it. 

    Tropes are embellishments of the liturgical chants; they were sung prior to or interspersed with the Proper chants of feast days.   They are a development of the Middle Ages, and were abolished eventually at the council of Trent in 1570.  Here's a description from the Encyclopedia Britannica:

    Trope, in medievalchurch music, melody, explicatory text, or both added to a plainchant melody. Tropes are of two general types: those adding a new text to a melisma (section of music having one syllable extended over many notes); and those inserting new music, usually with words, between existing sections of melody and text.

    Troping was rooted in similar practices in the ancient Byzantine liturgy and arose in the West, probably in France, by the 8th century. The custom reached the musically important Swiss monastery of Saint Gall by the 9th century and soon became widespread throughout Europe. It was abolished in the 16th century by the Council of Trent.

    Two important medieval musical-literary forms developed from the trope: the liturgical drama and the sequence (qq.v.). A troped chant is sometimes called a farced (i.e., interpolated) chant.

    Here is an example of one of the tropes on this Introit, found in the book Early Trope Repertory of Saint Martial de Limoges, by Paul Evans.  The book describes it as an example of "line-by-line interpolations, in which a trope introduces each phrase of the official chant":
    Trope:  Hodie Stephanus martye celos ascendit, quem propheta dudmum intuens eius voce dicebat:
    Introit:  Etenim sederunt principes et adversum me loquebantur.
    Trope:  Insurrexerunt contra me Iudeorum populi inique,
    Introit:  Et iniqui persecuti sunt me.
    Trope:  Invidiose lapidibus appresserunt me;
    Introit:  Adiuva me Dominus Deus meus.
    Trope:  Suscipe meum in pace spiritum,
    Introit:  Quia servus tuus exercebatur in tuis iustificationibus.

    Tropes were new compositions, and the melody and texts were conceived simultaneously, according to Evans.   Unfortunately, I was not able to find any audio or video of any of the tropes for this feast - but I will keep looking.  Perhaps there will be some video online for tropes of major feasts; there are many associated with Christmas, so I may return there.

    This page in the book The Winchester Troper, from Mss. of the Xth and XIth Centuries - edited by Walter Frere - contains a complete list of tropes associated with this feast from those sources.  Here's screen-cap of that page, listing all the tropes, with some footnotes; as you can see, there are several tropes each associated with the Introit, the Offertory, and the Communio:



    I am now reading a bit more about the tropes on this Introit, but want to get this post published today, so that will be another post.

    Here's an interesting painting of St. Stephen by Mariotto di Nardo; the full title is apparently "Predella Panel Representing the Legend of St. Stephen: Devils Agitating the Sea as Giuliana Transports the Body of St. Stephen from Jerusalem to Constantinople / The Re-interment of St. Stephen beside St. Lawrence in Rome."

    No idea what that's about, but I'll check it out!





    For the feast of St. Thomas Becket: In Rama sonat gemitus ("The sound of weeping is heard in Rama")

    $
    0
    0
    Here's something quite interesting for this feast day. It's a 12th century anonymous composition found in a French manuscript; its subject is Thomas Becket, the Archbishop of Canterbury who was murdered in Canterbury Cathedral on this day in 1170.




    The story related in this piece is not Becket's murder, though, but his exile at the hands of King Henry II of England.  From the YouTube page:
    'In Rama sonat gemitus' (The sound of weeping is heard in Rama) is an anonymous work (conductus) found in the French manuscript source Wolfenbüttel 677. Using biblical allusion, it comments directly on the exile of Thomas Becket, Archbishop of Canterbury, from England to France in 1164. Although eventually returned to England in [1170], he was murdered just a few months later. This dates In Rama sonat gemitus to the years of his exile: 1165-1170.

    Here are the words, in Latin with an English translation, from CPDL:
    In Rama sonat gemitus
    plorante Rachel Anglie:
    Herodis namque genitus
    dat ipsam ignominie.
    En eius primogenitus
    et Joseph Cantuarie
    Exulat (? - or 'si sit') fisto venditus
    Egiptum colit Gallie.


    A lamentation is heard in Rama:
    England's Rachel weeps.
    For one begotten by Herod
    treats her with ignominy.
    Her firstborn -
    Joseph of Canterbury -
    is exiled as if sold,
    and lives in the Egypt of France.

    - Translation by Mick Swithinbank

    My friend Robert pointed out to me this CD of music "in honor of St. Thomas of Canterbury."  The liner notes for this piece on that CD say this:
    This plaint for solo voice is the earliest surviving piece of music about Becket. Since it mentions his exile in France, it must date from the period 1164-1170, though it was not copied into its only extant manuscript source until much later. In the poem, Rama refers to Canterbury, Rachel to the Mother Church, Herod to Henry II, while the Joseph sold by his jealous brethren is Becket.

    Pretty interesting!  I was curious about the Scriptural reference; I know it best from this verse from Matthew, where it refers to the slaughter of the innocents (which was yesterday's feast day, in fact):
    A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.

    I thought it was sort of odd, though, for such a verse to be used for this purpose; the exile of an Archbishop isn't really anything like the slaughter of innocents.  So I searched some more on this theme, and found - although I hadn't remembered it - that Jeremiah had Rachel weeping, too:
    Thus says the LORD: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
    And here, Rachel IS weeping for an exile:  for the exile of Israel in Babylon.  So this is the basis for In Rama sonat gemitus, referring to Thomas Becket.

    (I could have realized what Matthew was doing a bit sooner by simply reading the verse prior to Matthew 2:18 above!  Here's Matthew 2:17:  "Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:  ".)

    That leaves us with the original Rachel; did she actually weep over her children?

    There seem to be at least two takes on this.  One thought is that Genesis 30:1 is one reason for Rachel to weep:
    When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”

    Another interpretation of the reference to Rachel is that she:
    ....died with "sorrow" in giving birth to Benjamin (Ge 35:18, 19, Margin; 1Sa 10:2), and was buried at Ramah, near Bethlehem, is represented as raising her head from the tomb, and as breaking forth into "weeping" at seeing the whole land depopulated of her sons, the Ephraimites.
    The commentators often group several of these things together, as well.  It is also true that, again according to Jeremiah (40:1), the captives were taken to Ramah as they began their journey into exile in Babylon:
    The word that came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he took him bound in chains along with all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.  The captain of the guard took Jeremiah and said to him, “The Lord your God pronounced this disaster against this place.  The Lord has brought it about, and has done as he said. Because you sinned against the Lord and did not obey his voice, this thing has come upon you.  Now, behold, I release you today from the chains on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you well, but if it seems wrong to you to come with me to Babylon, do not come. See, the whole land is before you; go wherever you think it good and right to go.

    (Some commentators have also pointed out that the meaning of the word "Ramah" is "high place."  It may be that Er-ram, north of Jerusalem, is the modern-day city that was once Ramah.)

    In any case, the choice of text is to symbolize Becket's exile, not his murder - which means that the Scriptural reference is to Jeremiah and not Matthew.

    The Sixth Day of Christmas: The Cherry Tree Carol

    $
    0
    0
    Here's this old carol, sung just recently by the Choir of Ely Cathedral:



    From the YouTube page:
    "The cherry tree carol" is a 13th-century English traditional carol, appearing here in a world premiere recording of a new arrangement. The words tell the apocryphal tale of Mary and Joseph on the way to Nazareth for the Census: Mary asks Joseph to pluck a cherry for her, and he refuses, spitefully suggesting that the father of the baby should do so instead. Jesus, from within the womb, commands Joseph to do as he is told. The tune is cheery (cherry?) and melodic, and lends itself well to the upper voices used in this arrangement.
    Here is one set of words to this; this choir seems to be singing a slightly different set, though:
    When Joseph was an old man, an old man was he
    He married Virgin Mary, the Queen of Galilee
    He married Virgin Mary, the Queen of Galilee
    Joseph and Mary walked through an orchard green
    There were cherries and berries, as thick as might be seen
    There were cherries and berries, as thick as might be seen

    Mary said to Joseph, so meek and so mild:
    Joseph, gather me some cherries, for I am with child
    Joseph, gather me some cherries, for I am with child

    Then Joseph flew in anger, in anger flew he
    Let the father of the baby gather cherries for thee!
    Let the father of the baby gather cherries for thee!

    Then up spoke baby Jesus, from in Mary's womb:
    Bend down the tallest branches, that my mother might have some
    Bend down the tallest branches, that my mother might have some

    And bend down the tallest branches, it touched Mary's hand
    Cried she: Oh look thou Joseph, I have cherries by command
    Oh look thou Joseph, I have cherries by command

    This page on the site "Remembering the Old Songs," has some more information on the carol, as well as another set of words to a much longer version.  This was originally an article written by by Bob Waltz and published in Inside Bluegrass in December 1995, apparently.
    For some reason that I've never been able to fathom, Christianity and the Christmas story have never had a strong place in traditional music. Francis James Child, in The English and Scottish Popular Ballads, listed 305 traditional English-language ballads; by my count, exactly seven of these have religious themes.Vance Randolph's Ozark Folksongs (arguably the best collection of American folk tunes) lists 68 religious pieces, but apart from a few spirituals, all are by church or popular composers.

    There is one major exception: The Cherry Tree Carol. This piece, Child #54, was collected in Britain in the seventeenth century (and is probably older), and has been found throughout the Appalachians, as well as in the Ozarks and on into Canada. Jean Ritchie recorded an Appalachian version on "Kentucky Christmas."

    The story may have originated in the "Infancy Gospel of the Pseudo-Matthew," an apocryphal Latin work of the ninth century. In it, the miracle took place after Jesus's birth. Joseph, Jesus, and Mary were fleeing from King Herod when Mary became faint from the heat. Joseph led her under a date palm tree to rest. Mary begged Joseph to get her some of the dates. Joseph was astonished; the tree was too tall to climb. But Jesus (who was no more than two years old) commanded the palm, "Bow down, tree, and refresh my mother with your fruit." And bow down it did, and remained until Jesus ordered it to straighten up (and be carried up into heaven!)

    The earliest English versions seem to have included three parts: the story of Joseph's jealousy (found in the Bible in Matthew 1:18 & :25) and the cherry tree; the angel's message to Joseph on Christmas Eve, and a conversation between Mary and the baby Jesus (who may not even have been born yet). In it he predicts his crucifixion and, as here, his birth on January 6, the "old-style Christmas" which many people in the Appalachians celebrated until early in this century.

    When Joseph was an old man,
    An old man was he,
    When he courted Virgin Mary,
    The Queen of Galilee,
    When he courted Virgin Mary,
    The Queen of Galilee,

    As Joseph and Mary
    Were walking one day,
    "Here are apples and cherries,"
    O Mary did say....

    Then Mary spoke to Joseph,
    So meek and so mild,
    "Joseph, gather me some cherries
    For I am with child...."

    Then Joseph flew in anger --
    In anger flew he,
    "Let the father of the baby
    Gather cherries for thee!"

    Then Jesus spoke a few words,
    A few words spoke he,
    "Let my mother have some cherries;
    Bow low down, cherry tree!

    "Bow down, O cherry tree!
    Bow low down to the ground!"
    Then Mary gathered cherries
    While Joseph stood around....

    Then Joseph took Mary
    All on his left knee;
    Saying: "What have I done? Lord,
    Have mercy on me!"

    Then Joseph took Mary
    All on his right knee,
    "Pray tell me, little baby,
    When your birthday shall be....

    "On the sixth day of January
    My birthday shall be,
    When the stars and the elements
    Shall tremble with glee....

    ***

    As Joseph was a-walking,
    He heard an angel sing,
    "Tonight shall be the birth-time
    Of Christ, our heavenly king...."

    "He neither shall be born
    In house nor in hall,
    Nor in the place of paradise,
    But in an ox's stall....

    "He neither shall be clothéd
    In purple nor in pall
    But in the bare white linen
    That useth babies all....

    As Joseph was a-walking,
    Then did an angel sing,
    And Mary's child at midnight
    Was born to be our king....

    There are indeed quite a number of bluegrass/Appalachian versions of the carol on YouTube.  Here's one example:




    Here's a really nice instrumental version:





    The sung Gospel at Epiphany Matins: Factum Est Autem ("Now it came to pass")

    $
    0
    0
    This is a very interesting and unique chant sung before the singing of the Gospel at Epiphany Matins, after the ninth responsory, almost at the end of the Office.  As far as I can tell, the video below comes from this recording by Stirps Iesse and Enrico de Capitani, although the YouTube page doesn't say.

    The instruction introducing this part of the Office reads this way:
    While this final Responsory with its Verse and with its Gloria Patri. is being sung, the Deacon proceeds together with the Subdeacon and the Thurifer and the Candle Bearer and the Acolyte bearing the Cross, in the same way as on the night of the Nativity of the Lord, all clothed in solemn vestments for incensing the Altar, and having received a blessing from the Officiant they process through the middle of the Quire to the Pulpit for the singing of the Gospel : let it be begun this way.




    This is the sung Gospel reading, taken from the genealogy in the Gospel of Luke.
    Dominus vobiscum.
    R/.  Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam
    R/.  Gloria tibi, Domine.
    Factum est autem, cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato et orante, apertum est cælum: et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cælo facta est: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui mihi.

    Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge, qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda, qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her, qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Nathan, qui fuit David, qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ, qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale, qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech, qui fuit Mathusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.  Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane.




    The Lord be with you.
    R/.  And with your spirit.
    This is the Gospel according to Luke.
    R/.  Glory to you, Lord.

    Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened, and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.” 

    Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon, the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
    And here is the last instruction for Mattins  on this day:
    At the end of the Gospel, let the Priest in his stall in a Silken Cope in a loud voice
    immediately begin the Psalm Te Deum.

     While the Psalm is being sung let the Priest cense the Altar.

    You can see the chant score in this PDF file on its page 554; it's much too long to post here!  (The melody on the video above does not match exactly with the score there.  Will try to find out why it doesn't.)  That document contains the Epiphany Offices, in Latin, from the Sarum Breviary, courtesy of Dr. William Renwick, et al., of Canada's McMaster University.  (Here's the English translation of that same document.)   They have also provided an mp3 file of the chant, as well as a page with links to other chants for the Feast of the Epiphany.

    And there is this, the 60th footnote in the Latin PDF file above:
    The “Qui fuit” section cycles through nine small phrases. Each third phrase comes to rest on the finalis. In AS:88-89. bar lines group the 'Qui fuit N.' phrases in threes. This is followed in the edition. 1519 groups the phrases in threes but with an irregular grouping of two near the beginning (Matathie, Amos) and with a group of four at the end (Enos, Seth, Adam, Dei). In the following note numbers in parentheses refer to lines of the music.

    This entire sequence of events appears to be unique to the Sarum Breviary; it does not at any rate appear in the 1570 Roman Breviary at DivinumOfficium.com, or in the "pre-Trident monastic" version of the Office (although a portion of Matthew's Gospel is read after the Te Deum is sung in the pre-Trident monastic).   I will have to check some of the others, and will edit this post accordingly whatever I find.

    It seems clear to me that the singing of this Gospel is a pointer to how important a day Epiphany was and is.   It is one of the oldest feasts on the calendar; early on it was a celebration of all the manifestations of Christ's divinity prior to the start of his earthly ministry.   It has celebrated, among other events, the visitation of the Magi, Christ's baptism in the Jordan (as here), and the wedding at Cana.  In fact, the Feast Nativity itself was celebrated as one of these events, before Christmas was fixed on December 25.

    The singing of Luke's genealogy - a rather odd passage with the ultimate effect of proclaiming Christ's divinity through his human lineage! - is perfect for this most mystical of feasts.

    Here's an image that illustrates the threefold celebration of the Epiphany in earlier times; I am not sure where it came from originally, but it has been posted at many sites. 

    Left to right:  the wedding at Cana; the visitation of the Magi; the baptism in the Jordan.




    The sung Gospel at Christmas Matins: Liber Generationis ("The book of generations")

    $
    0
    0
    In doing some reading after posting my last post, The sung Gospel at Epiphany Matins: Factum Est Autem ("Now it came to pass"), I found that the corresponding genealogy from Matthew is sung at the end of Matins on Christmas.    So this one comes first in the liturgical year, and may be the older custom; see below for more on this.  This is sung here by the medieval music group Sequentia.



    Here is the text, taken from a parallel reading of the Vulgate and King James Versions of the Bible; I added some punctuation to the Latin:
    Dominus vobiscum.
    R/.  Et cum spiritu tuo.
    Initium sancti evangelii secundum Mattheum.
    R/.  Gloria tibi, Domine.

    Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham; 

    Abraham genuit Isaac; Isaac autem genuit Iacob; Iacob autem genuit Iudam et fratres eius;  Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar; Phares autem genuit Esrom; Esrom autem genuit Aram;  Aram autem genuit Aminadab; Aminadab autem genuit Naasson; Naasson autem genuit Salmon;  Salmon autem genuit Booz de Rachab; Booz autem genuit Obed ex Ruth; Obed autem genuit Iesse; Iesse autem genuit David regem;  David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae;  Salomon autem genuit Roboam; Roboam autem genuit Abiam; Abia autem genuit Asa;  Asa autem genuit Iosaphat; Iosaphat autem genuit Ioram; Ioram autem genuit Oziam;  Ozias autem genuit Ioatham; Ioatham autem genuit Achaz; Achaz autem genuit Ezechiam;  Ezechias autem genuit Manassen; Manasses autem genuit Amon; Amon autem genuit Iosiam;  Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis;  et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel; Salathihel autem genuit Zorobabel;  Zorobabel autem genuit Abiud; Abiud autem genuit Eliachim; Eliachim autem genuit Azor;  Azor autem genuit Saddoc; Saddoc autem genuit Achim; Achim autem genuit Eliud;  Eliud autem genuit Eleazar; Eleazar autem genuit Matthan; Matthan autem genuit Iacob;  Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus qui vocatur Christus.



    The Lord be with you.
    R/.  And with your spirit.
    The beginning of the Holy Gospel according to Matthew.
    R/.  Glory to you, Lord.

    The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 

    Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;  And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;  And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;  And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;  And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;  And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;  And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;  And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;  And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;  And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:  And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;  And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;  And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;  And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;  And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

    Here's the Latin Sarum Christmas office from McMaster; you can find the chant score beginning on page 312 of that PDF document; the English-language version of this Office is here.  

    While the melody on the Sequentia video above does not match the score in the Sarum Breviary, you can listen to the McMaster mp3 recording of Liber Generationis here, which does match up, of course, with the chant score they provide.

    The melody on the video, though, is somewhat similar to the melody on the video I posted for Luke's genealogy sung at Epiphany.  I am very curious where this melody comes from and will continue to search it out, if I can. 

    Once again, there is an instruction that introduces this chant after the ninth and final responsory; in English, it's:
    While this final R. together with its V. and Gloria Patri. are sung, let the Deacon proceed with the Subdeacon and the Thurifer and the Taperer and the Acolyte bearing the Cross, all solemnly vested in preparation to cense the Altar. And, having received a Blessing from the Officiant in the midst of the Choir, let him approach the Pulpit for the singing of the following Gospel.
    And the Te Deum is sung after the genealogy, to end the Office.


    Divinum Officium does not list either of these two genealogies as part of Christmas or Epiphany Matins in its 1570 Trident versions - but the Matthew genealogy (Matt 1:1-16) is there in the "Pre-Trident Monastic" Matins of Christmas, sung after the Te Deum.   It's labeled "Initium Sancti Evangelii secundum Matthaeum" ("The beginning of the HOly Gospel according to Matthew").

    In DO's "Pre-Trident Monastic" Matins of Epiphany, it's Matthew 2:1-12 that follows the Te Deum at the very end of the Office; it's labeled "Sequentia Sancti Evangelii secundum Matthaeum" ("Continuation of the Holy Gospel according to Matthew").

    On its versions page, the creator of Divinum Officium wrote, about the "Pre-Trident Monastc" version:
    The pre-Tridentine Monastic version is an attempt to illustrate the Benedictine Breviary, as it is described in the Regula of St. Benedict, with the exception that, for lack of resources, only 9 lessons are included for Sundays and Feasts, instead of 12 lessons. See details below.
    (In his note below, just for your information (although not really relevant to this post!), is this:
    Implemented pre-Tridentine Monastic changes:
    • Matins starts with Domine labia and Psalm 3
      • First Nocturn is always 6 psalms.
      • First Nocturn has 3 lessons with responsories from Scriptures from November to Low Sunday, with one short lesson in summertime
      • Second Nocturn is always 6 psalms.
      • Except for Sundays and Feasts (Duplex majus, 2nd class, 1st class), the second nocturn has a scriptural capitulum with responsory only, and there is no third nocturn.
      • For Sundays and Feasts (for lack of resources, only 3 * 3 instead of 3 * 4 lessons) there are three nocturns. The third nocturn has Old Testament canticles under one antiphon.
      • There is also a responsory after the last lesson, followed by the Te Deum, the reading of the full passage of Gospel, and the short hymn "Te decet".
    • Lauds starts with Psalm 66
      • Lauds has 3 psalms, a canticle and psalms 148-149-150 as one unit. Responsory is added to Capitulum.
    • Prime has 4 or 3 psalms (parts). Preces, reading of the Regula and Commemoration of the dead (which was not part of Prime) is added to the office.
    • Minor Hours have a psalm scheme only for Sunday, Monday and the rest of days. Capitulum is followed only by Verse.
    • Vespers has 4 psalms, Responsory is added to Capitulum.
    • Compline has always the same psalms without antiphons; also without Nunc dimittis)

    I will check the Regula to see if this genealogy and the following verses from Matthew are in fact prescribed for Christmas and Epiphany.  Will return here to report what I find.

    I did find, though, in reading about the Epiphany genealogy Factum Est Autem, these two notes:
    * The Gospel from the first chapter of St. Matthew. “The Book of the generation of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham." It was solemnly sung after the ninth lesson at Matins before the midnight Mass on Christmas, the Gospels being processionally carried with lights on either side to the pulpit or the steps of the chancel. The ceremony is still carried out in many of the churches in France. The chant of the Genealogy is one of the most beautiful in the liturgy.

    1‘ The “Factum est autem” is a gospel from St. Luke iii. 21. “ Now it came to pass when all the people was baptized." It was sung after the manner of the Genealogy after the ninth lesson of Matins on the night of the eve of Epiphany, and before the Te Damn.
    So apparently this custom was not limited to the Sarum Office, but was also practiced in France.  This may be the source of the melody on the videos, but I still haven't found either of these genealogies listed in any of the usual chant databases.  Still looking for manuscripts and sources there, too.


    The genealogies are really quite a wonderful addition to the Christmas and Epiphany Offices; I really like the way they are bookended at Christmas and Epiphany, too.   Would love to know more about the history of this, and hopeful to find out!

    Here's a video of one polyphonic setting of this Gospel, without an obvious attribution.  Will try to find out more about this, too.




    An Epiphany Responsory: Illuminare, illuminare Jerusalem ("Shine, shine Jerusalem")

    $
    0
    0
    While we're still in Epiphany season - one of my favorite seasons of the year - I wanted to post another Epiphany chant.  This is the first responsory of Epiphany Day Matins in the Sarum Breviary; it's the fourth Responsory in the Roman Breviary.  It's  sung here beautifully by the Schola Gregoriana Assisiensis:



    Here are the Latin and English words, from Divinum Officium:
    R. Illuminare, illuminare Jerusalem, quia venit lux tua:
    * Et gloria Domini super te orta est.
    V. Et ambulabunt Gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
    R. Et gloria Domini super te orta est.


    R. Shine, shine, O Jerusalem, for thy light is come
    * And the glory of the Lord is risen upon thee.
    V. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
    R. And the glory of the Lord is risen upon thee.

    This is taken from Isaiah 60:1-3; here are those passages in the Douay-Rheims translation:

    1 Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.

    2 For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.

    3 And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.

    Interestingly, most translations do not include the word "Jerusalem" - except The Message  (and a few others)!   According to the Cambridge Bible for Schools and Colleges, "The name 'Jerusalem' is inserted by the LXX., Targ[um]. and Vulg[ate]., but the addition is unnecessary (cf. Isaiah 54:1)."  I'm taking this to mean that it's not in the original Hebrew.

    It's also interesting to me that the chant-writers chose to repeat the word "Illuminare," rather than using the direct translation itself:  "Surge, illuminare" (i.e., "Arise, shine").   I suppose we'll never know what the idea here was, but it does go to emphasize Epiphany as "the season of light."


    Here is the chant score from the Sarum breviary; both text and melody are identical, as far as I can tell.



    Palestrina and Byrd both set the text as taken directly from Scripture as "Surge, Illuminare," including only Isaiah 60:1-2.  Here's Palestrina's setting:





    The website of the Schola Assisiensis says this about the ensemble:
    The “Schola Gregoriana Assisiensis” is a vocal ensemble, consisting of only male voices, dedicated to the study and liturgical and concert execution of monodic liturgical repertoires of Christian medieval Europe (Gregorian chant, Ambrosian chant, antique Roman chant) and of polyphonic repertoires of the same period (especially Ars Antiqua), then expanding to Renaissance polyphony, again performed by only male voices. The group consists, in the most part, of professionals from different musical environments: they include Gregorianists, singers, choir directors, composers, organists, both lay and religious.

    Its members, together with their own musical activity, in recent years have matured an experience of study and passion for sacred and liturgical medieval vocal repertoires, dedicating themselves to an ever greater understanding of execution praxis even based on recent semiological and scientific studies. Founded in Assisi, the “Schola Gregoriana Assisiensis” is based at the Papal Basilica of Santa Maria degli Angeli, which has always been entrusted to the care of the Friars Minor of the Seraphic Province of Umbria.


    "A Short Responsory" for Lent: Illumina oculos ("Lighten my eyes")

    $
    0
    0
    Here's something interesting, for Lent: a "short responsory" that comes from Medieval Hungary.  It's beautifully sung here by the Schola Hungarica:




    The text is taken from Psalm 12/(13):4-5/(3-4), and Psalm 87/(88):2:
    12:4b Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte,
    12:5a Ne quando dicat inimicus meus. Praevalui adversus eum.

    2. Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te.

    13:3b Lighten mine eyes, that I sleep not in death.
    13:4a Lest my enemy say "I have prevailed against him."

    2. O Lord God of my salvation, I have cried day and night before thee.

    Perfect for Lent!   But, this text is nowhere to be found in the Trent Breviary.  The CD lists it as included in "The Istanbul Antiphonary,"  which I have not found online (although I have found numerous references to it).  I need to look more at this.

    Fortunately, Cantus Database lists it as a Compline Responsory, found 18 times in various manuscripts, most from Eastern Europe:  Czechia, Slovakia, Slovenia, Poland, etc.  It's used, variously, on the first four Sundays of Lent.  (In one exception below, St. Gall, it's listed as "uncertain usage" for feasts of the BVM.  So not much help there.) 

    I've copied the concordance table from Cantus here for easier reading:

    SiglumFolioIncipit


    FeastModeImageDB
    A-Gu 29128rIllumina oculos meos neCR
    Dom. 4 Quadragesimae6ImageCD
    A-Gu Ms. 211064vIllumina oculos meos neCR
    Dom. 3 Quadragesimae

    CD
    A-VOR 287066vIllumina oculos meos neCR
    Dom. 3 Quadragesimae5
    CD
    A-Wda D-4001vIllumina oculos meos neCR
    Dom. 3 Quadragesimae5
    CD
    A-Wda D-4039vIllumina oculos meos*CR
    Dom. 3 Quadragesimae*
    CD
    CH-SGs 388476Illumina oculos meos neXR2De BMV?ImageCD
    CZ-Pst DE I 7107vIllumina oculos meos neCR
    Dom. 1 Quadragesimae5
    CD
    PL-KIk 1059rIllumina oculos meos neCR
    Dom. 3 Quadragesimae5
    CD
    PL-WRu R 503056rIllumina oculos meos neCR
    Dom. 3 Quadragesimae5
    CD
    SI-Lna 18 (olim 17)083rIllumina oculos meos neCR
    Dom. 2 Quadragesimae5
    CD
    TR-Itks 42059rIllumina oculos meos neCR
    Dom. 1 Quadragesimae5
    CD
    SK-BRsa SNA 2089rIllumina oculos meos neCR
    Dom. 1 Quadragesimae
    ImageCSK
    SK-BRsa SNA 4095rIllumina oculos meos neCR
    Dom. 1 Quadragesimae
    ImageCSK
    SK-BRsa SNA 17018vIllumina oculos meos neCR
    Dom. 3 Quadragesimae
    ImageCSK
    SK-Bra EC Lad. 6054vIllumina oculos meos neCR
    Dom. 1 Quadragesimae
    ImageCSK
    PL-KIk PL-KiK 1059rIllumina oculos meos neCR
    Dom. 3 Quadragesimae5
    CPL
    PL-PłS PL-PłS 35047vIllumina oculos meos neCR
    Dom. 1 Quadragesimae5ImageCPL
    PL-PłS PL-PłS 35053vIllumina*CR
    Dom. 2 Quadragesimae*ImageCPL


    The usual "Short Responsory" at Compline in the Trent Breviary (and others)  is this:   
    Into your hands, Lord, I commend my spirit.
    – Into your hands, Lord, I commend my spirit.
    You have redeemed us, Lord God of truth.
    – Into your hands, Lord, I commend my spirit.
    Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
    – Into your hands, Lord, I commend my spirit.
    I wonder if Illumina oculos replaced it during Lent, in some of these Eastern European breviaries?    Would be very interesting to know, so here's another thing I'll have to investigate.


    Here's an image of the chant from the Antiphonary of Bratislava (15th C. ); here is one from the Antiphonarium from Płock Cathedral, a 15th C. Polish source.  (I cannot post these images on this page because of copyright restrictions.)   They differ slightly, in places, from what's on the video above - but they are clearly the same tune.  The pretty rise and fall of the melody on "oculos" is the same in every case.

    Here's one from the Antiphonarium Benedictinum (1400) (Austria), which doesn't have the same restriction.  The text does not seem to be complete here, though:





    Here's the St. Gall/BVM version; it's written in the old-style chant notation, without staff, so hard to tell - but it seems to me to be a similar melody, with the same rise and fall on "oculos."  The St. Gall MS is from the 13th Century.

    St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 388, p. 476 – Antiphonary


    There is another "Illumina oculos" in the repertoire, though; a different text that begins the same way is the Offertory at Lent IV in Year C.   (This chant was formerly the Offertory on the Fourth Sunday of Pentecost.)

    Benedicite, omnia opera Domini: The Lauds Canticle (for Pentecost)

    $
    0
    0
    Benedicite, omnia opera Domini is the Lauds Canticle for Sundays and Feast Days.  This version uses the Pentecost antiphon, Fontes, et omnia.  It's sung by the Schola Liturgiczna, Wyższego Seminarium Duchownego Zakonu Paulinów (The Liturgical Schola Of the Major Seminary of the Pauline Order), based in Krakow, Poland.  Their website is linked below the video, as is their Facebook page.



    From the YouTube page, some information and the words to the canticle:
    "Ant. 2 Fontes, et omnia. Benedicite, omnia opera Domini. Canticum Dn 3, 57 – 88. 56" w wykonaniu kleryckiej paulińskiej scholi liturgicznej. Gregorian chant - Ant. 2 Fontes, et omnia. Benedicite, omnia opera Domini. Canticum Dn 3, 57 – 88. 56.

    http://www.seminarium.paulini.pl/15,Schola-liturgiczna
    https://www.facebook.com/schola.wsd.osppe

    Chorał gregoriański o Duchu Świętym. Gregorian Chant for the Solemnity of Pentecost. Jutrznia i Msza św. z Uroczystości Zesłania Ducha Świętego w wykonaniu Scholi Gregoriańskiej kleryków Wyższego Seminarium Duchownego Zakonu Paulinów w Krakowie.

    Ant. 2 − Canticum Dn 3, 57 – 88. 56 Fontes, et omnia quae moventur in aquis, hymnum dicite Deo, alleluia.

    1. Benedicite, omnia opera Domini, Domino; laudate et superexaltate eum in saecula.
    2. Benedicite, angeli Domini, Domino; benedicite, caeli, Domino.
    3. Benedicite, aquae omnes quae super caelos sunt, Domino; benedicite, omnes virtutes Domini, Domino.
    4. Benedicite, sol et luna, Domino; benedicite, stellae caeli, Domino.
    5. Benedicite, omnis imber et ros, Domino; benedicite, omnes spiritus Dei, Domino.
    6. Benedicite, ignis et aestus, Domino; benedicite, frigus et aestus, Domino.
    7. Benedicite, rores et pruina, Domino; benedicite, gelu et frigus, Domino.
    8. Benedicite, glacies et nives, Domino; benedicite, noctes et dies, Domino.
    9. Benedicite, lux et tenebrae, Domino; benedicite, fulgura et nubes, Domino.
    10. Benedicite, terra Dominum; laudet et superexaltet eum in saecula.
    11. Benedicite, montes et colles, Domino; benedicite, universa germinantia in terra, Domino.
    12. Benedicite, fontes, Domino; benedicite, maria et flumina, Domino.
    13. Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino; benedicite, omnes volucres caeli, Domino.
    14. Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino; benedicite, filii hominum, Domino.
    15. Benedicat Israel Domino; laudet et superexaltet eum in saecula.
    16. Benedicite, sacerdotes Domini, Domino; benedicite, servi Domini, Domino.
    17. Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino; benedicite, sancti et humiles corde, Domino.
    18. Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino; laudate et superexaltate eum in saecula.
    19. Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu; laudemus et superexultemus eum in saecula.
    20. Benedictus es, Domine, in firmamento caeli; et laudabilis et gloriosus et superexaltatus in saecula.

    Here are the words in English, from the Book of Common Prayer (1662):
    O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord :
          praise him, and magnify him for ever.
    O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : praise him &c.
    O ye Heavens, bless ye the Lord :
    O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord :
    O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord :
    O ye Sun and Moon, bless ye the Lord :
    O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord :
    O ye Showers and Dew, bless ye the Lord :
    O ye Winds of God, bless ye the Lord :
    O ye Fire and Heat, bless ye the Lord :
    O ye Winter and Summer, bless ye the Lord :
    O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord :
    O ye Frost and Cold, bless ye the Lord :
    O ye Ice and Snow, bless ye the Lord :
    O ye Nights and Days, bless ye the Lord :
    O ye Light and Darkness, bless ye the Lord :
    O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord :
    O let the Earth bless the Lord:
         yea, let it praise him, and magnify him for ever.
    O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord : praise him, and magnify…
    O all ye Green Things upon the Earth, bless ye the Lord :
    O ye Wells, bless ye the Lord :
    O ye Seas and Floods, bless ye the Lord :
    O ye Whales, and all that move in the Waters, bless ye the Lord :
    O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord :
    O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord :
    O ye Children of Men, bless ye the Lord :
    O let Israel bless the Lord :
    O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord :
    O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord :
    O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord :
    O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord :
    O Ananias, Azarias and Misael, bless ye the Lord :
    The Pentecost antiphon, sung before and after the Canticle, is this one:
    Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja.
    In English, it's:
    See ye fountains, * and all that move in the waters, ascribe ye praise to God, alleluia.

    More about the Benedicite, from the St. Bede Blog (in re: the Episcopal Church's 1979 Book of Common Prayer):
    The Benedicite comes from one of the additions to the book of Daniel that is found in the Greek Old Testament, but not in the Hebrew version. It’s best understood as an expansion of the content and theme of Psalm 148 where all creation is called upon to worship and give glory to God. In the narrative, this is a song put into the mouth of Daniel’s three companions which they sang in the midst of the fiery furnace. As a result, sometimes this will be referred to as “the song of the three young men.” In the former prayer books, this canticle was used as the first canticle during penitential seasons when the Te Deum was suppressed. That’s not because there’s anything penitential about it—it’s one of the most joyful canticles around! Rather it’s because this was the second canticle found in the pre-Reformation prymers and Books of Hours; if the Te Deum—which was the first canticle in them—was dropped, this one was next in line. Hence, the tradition grew that the Benedicite should replace the Te Deum, and it subsequently entered and formed the prayer book tradition.

    It's Daniel  3:57-88, which you can find here, in the NRSVCE.


    Here's a beauty of a polyphonic composition! Herbert Sumsion's setting of the Benedicte, in B flat - written for Choral Mattins, no doubt. I like Sumsion, and I like this piece.



    An interesting piece of information about the Sumsion, from the YouTube page:
    From an edition of John Betjeman’s BBC radio series “Britain’s Cathedrals and their Music”, broadcast on 11 February 1966. This is the only recording in the Archive of Herbert Sumsion conducting one of his own works.

    Here's Henry Purcell's gorgeous setting, also in B flat:




    Ralph Vaughan Williams set this Canticle, too as have quite a number of other composers. I don't believe I've ever heard it used, but that is because Choral Mattins is becoming a rare service.

    Here's Vaughan Williams' setting; it's clearly not liturgical. It's prefaced with another text, and written for orchestra and choir; it's also quite long.







     

    More about Veni Redemptor Gentium ("Come, Savior of the Nations")

    $
    0
    0
    This beautiful hymn was appointed for First Vespers of Christmas in the Sarum Breviary (although sung to a different melody), and is today used in the Roman Catholic Liturgy of the Hours at the Office of Readings from December 17 through December 24, which puts it on the same schedule at the Great O Antiphons at Vespers.  (It was not used in the Roman Breviary, however.)

    The hymn text is very old:  from the fourth century and attributed to St. Ambrose.  Here's a sung arrangement of the hymn accompanied by soprano saxophone; as you will hear, the chant choir sings two different and distinct melodies for the various verses:




    All of this is a good intro to something I've wondered about since first posting on it years ago!  The  first melody is a straightforward Gregorian chant tune; the second is a tune from a 16th-century German Chorale ("Nun komm, der Heiden Heiland" - essentially the same phrase in German translation) written, possibly, by Martin Luther (or possibly by Johann Walter, his collaborator).

    The question is:  where did the second melody come from, and how is it related to the first, Gregorian chant tune?  I had for a long time thought that the two tunes were simply two versions of the original Gregorian melody - or else that one was an Ambrosian tune and the other was Gregorian.  But the reality is apparently otherwise.

    To start: here is the Gregorian chant score; this is the first melody sung by the choir:


    And this is the second melody, as written out by Martin Luther or his editors ("Martin Luther und andere") for the Erfurt Enchiridion, the second Lutheran hymnal published in 1524:




    Here's the Bach Cantata website on the Chorale melody (as used by Bach in various of his works):
    This melody is first documented as a Roman Catholic Latin hymn based upon Gregorian chant in manuscript form in Einsiedeln (Schwyz) around 1120. The same melody source served as a basis for three important chorale melodies: “Nun komm, der Heiden Heiland”, ‘Verleih uns Frieden gnädiglich” (Luther’s CT based upon the antiphon ‘Da pacem Domine”) and Martin Luther’s CT,“Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort”.

    >>The Lutheran Reformation in the early 16th century led to the creation of a new repertory of sacred music based on the chorale. Chorales were initially sung by the congregation in unison and unaccompanied. Most were adapted from chant, from German devotional songs (many of which were themselves reworkings of chant) and from secular songs, or were composed using conventional melodic types and formulae. Techniques of adaptation ranged from simple contrafactum to ingenious reworkings, such as Luther's reshaping of the Gregorian hymn Veni Redemptor gentium as the chorale Nun komm, der Heiden Heiland.<<

    J. Peter Burkholderin Grove Music Online, ©Oxford University Press 2006, acc. 5/26/06
    Burkholder presents examples of the Gregorian chant and “Nun komm, der Heiden Heiland” in close proximity so that the similarities and differences can become apparent:

    (I have searched online for the Einsiedeln manuscript, but haven't been successful in finding a scored version of the hymn so far; I am still looking for it, though, and will post it if I find one.  However, this snippet from the Bach Cantata website clearly implies that the chant melody is directly related to the chorale melody.)


    Then there is this, from the Encyclopedia of Martin Luther and the Reformation, Volume 2. edited by Mark A. Lamport:
    Luther translated the seven stanzas of Ambrose's “Veni, Redemptor, gentium” fairly literally, characteristically adding a doxology, but he changed the meter from basically Long Meter (8888, sometimes with lines of 9) to 7777 (with some elisions).
    The same source continues in re: the melody:
    The Tune

    Luther altered the tune that went with the Latin text. He thought that simply to transfer chant tunes associated with Latin texts to German translations would create a faulty imitation that would not sing well. He wanted a hymn's tune to grow out of the language one was using and to reflect its particular accents and inflections. Text and tune were to form an organic whole. A tune that worked for a Latin text might not work for a German one, which meant that some revisions might have to be made.

    Luther left the melodic contour of this tune as it was, but changed other things. First, the five melismas in the chant tune were reduced in the German version to two unobtrusive ones that sing easily. The tune became more syllabic. Second, Luther gave the second phrase a more decisive cadence. Third, the upward leap of a third in the first line was turned into a fourth. These alterations propelled the tune forward with a more proclamatory push and made it both easier to learn and more congregational.

    A fourth alteration may seem subtle and not even recognized at first, but it is telling: the first line was repeated as the last. This move reflected the meaning of the text and its structure. The hymn made a turn forward and back at stanzas 4 and 5. After marveling at the wonder of it all and preparing the way for Christ's coming in the first stanzas, stanzas 4 and 5 led from God to humanity and then back to God as a result of the victory Christ wins. Luther's alterations not only moved the tune from meditatively prayerful to more vigorously proclamatory and made the tune's musical exegesis into a bold chorale that joyfully celebrates the grace of God; they also mirrored the meaning of the text by matching its structure.

    And finally there's this analysis from The Tradition of Western Music, by Gerald Abraham:
    The melody whose adventures I want to follow in some detail belongs to a much later period. The words of the Advent hymn ‘Veni, redemptor gentium' go back to the fourth century but the melody seems to be no older than the early twelfth. All the same, it has come down to us in several minor variant forms: for instance, the word 'ostende' is sung in one version to three repeated notes, in another to three notes ascending scalewise. But it was a much loved melody, particularly in Germany; it is significant that the two oldest manuscripts in which it is found are both German, and four centuries later the German Protestants lost no time in providing it with German words. The Protestant extremist Thomas Müntzer published in 1524 a translation which begins:
    O Herr, Erlöser alles Volks,
    komm, zeig uns die Geburt deins Sohns,
    es wundern sich all Creaturen
    dass Christ also ist Mensch worden.
    In 1531 it appeared in one of the German song-books of the Bohemian Brethren, Michael Weisse's Ein Nem Gesengbuchlen, with a completely new text. Both these German texts were fitted to the plainsong with only minimal changes in the actual notes, though even the fitting of different vowels and consonants to plainsong produces a certain change of character. Here are (a) the plainsong in probably its earliest surviving form,* (b) the version with Müntzer's words:



    Luther went farther than this. In the same year as Müntzer, 1524, he printed in his so-called Achtliederbuch not only the translation which is sung to this day, 'Nun komm der Heiden Heiland', but a metrical modification of the melody which removes it from the sphere of plainsong to that of German song. This version was not meant to be sung by a monastic choir, as the plainsong was, nor by a little sectarian body such as a congregation of Bohemian Brethren. We know fairly well how the early Lutheran hymns were sung: not harmonized or by a trained choir or supported by an organ, but by the whole congregration in unison led by a choir of schoolboys who had had the hymns drilled into them by rote. The boys were sometimes scattered among the adult congregation; sometimes the cantor himself stood in the middle of the church. In these conditions the flexibility of plainsong was impossible; something firm, steady, and square-cut like German secular song of the time was needed. (Why German secular song tended to be square-cut is a matter that will have to be dealt with later.) The first note of a hymn-tune is often written as a long one, presumably to give the congregation a moment to pick up the pitch sounded by the cantor and his boys; the phrase are separated by pauses. But Luther's substitution of firmly stressed, rhyming heptasyllables for the smooth octosyllabic Latin verse necessitated changes in the melody itself.

    This last article goes into quite a lot of detail, and IMO is very worth reading in its entirety.


    From all this, a couple of things seem very clear:
    • This hymn melody is not as old as I had thought.  One source says it's from twelfth-century  Einsiedeln; another says fourteenth century.  (These two researchers could have been looking at two versions of the same chant manuscript, separated by two centuries; this might account for the difference.)
    • There were never two different chant melodies, but only one!  Luther (or Walter) reworked a chant, changing the meter so that it would work well with a German translation of the text.  And that is quite interesting, because on first (or tenth!) hearing, the two tunes do not seem very alike, or in fact in any way related.

    Interestingly, a contemporary composer, Andrew Smith, has set this hymn in a similar way.  He has used the two different melodies as sung in the video above - and added his own composition as well, using Luther's tune for the verses sung in English.  It's sung here beautifully by the wonderful New York Polyphony.




    For the record:  the Sarum Breviary used a different melody altogether.  From this blog's Sarum Christmas Office page.
    LLPB offers this mp3 for Veni, Redemptor Gentium, which it calls "The first hymn for the Feast of the Nativity of our Lord."The translation from Oremus is by J.M. Neale:
    Come, thou Redeemer of the earth,
    and manifest thy virgin birth:
    let every age adoring fall;
    such birth befits the God of all.

    Begotten of no human will,
    but of the Spirit, thou art still
    the Word of God in flesh arrayed,
    the promised fruit to man displayed.

    The virgin womb that burden gained
    with virgin honor all unstained;
    the banners there of virtue glow;
    God in his temple dwells below.

    Forth from his chamber goeth he,
    that royal home of purity,
    a giant in twofold substance one,
    rejoicing now his course to run.

    From God the Father he proceeds,
    to God the Father back he speeds;
    his course he runs to death and hell,
    returning on God's throne to dwell.

    O equal to thy Father, thou!
    Gird on thy fleshly mantle now;
    the weakness of our mortal state
    with deathless might invigorate.

    Thy cradle here shall glitter bright,
    and darkness breathe a newer light,
    where endless faith shall shine serene,
    and twilight never intervene.

    All laud to God the Father be,
    all praise, eternal Son, to thee;
    all glory, as is ever meet,
    to God the Holy Paraclete.

    Viewing all 265 articles
    Browse latest View live