Quantcast
Channel: chantblog
Viewing all 265 articles
Browse latest View live

December 20: O Oriens

$
0
0
O Oriens is the Antiphon  sung by Anglicans before and after the Magnificat at Vespers on December 20 (December 21 in the Roman Catholic Church).  It's the fifth of the eight Great "O" Antiphons sung during the week before Christmas.





Here's an English translation of the text:
O Day-Spring, Brightness of the Light everlasting, and Sun of righteousness: Come and enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death.
The brothers of the SSJE sing it here, to a slightly differently English translation:




Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

December 22: O Emmanuel

$
0
0
Anglicans sing the seventh of eight Great "O" Antiphons, O Emmanuel,  tonight at Vespers as the Antiphon upon Magnificat.



O Emmanuel, our King and Lawgiver, Desire of all nations and their Salvation: Come and save us, O Lord our God.

Here's a video of the antiphon sung in English, from the Society of St. John the Evangelist, an Episcopal monastic order in Cambridge, MA; there's a discussion of the antiphon after it's sung.




Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

December 21: O Rex Gentium

$
0
0
Anglicans sing O Rex Gentium ("O King of the Nations") tonight at Vespers as the Antiphon upon Magnificat. (Although given that today is also the Feast of St. Thomas, some may sing an antiphon dedicated to him instead.)





Here's an English translation of the text:
O King of Nations, and their Desire; the Cornerstone, who makest both one: Come and save mankind, whom thou formedst of clay.
The brothers of the SSJE sing it here, to a slightly differently English translation:




Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

December 23: O Virgo Virginum

$
0
0
Anglicans sing O Virgo Virginum as the Antiphon upon Magnificat at Vespers on December 23.  It's the eighth and last of the Great "O" Antiphons sung during the week before Christmas.



Here's the wonderful English translation of this beautiful text:
O Virgin of Virgins, how shall this be? For neither before thee was any like thee, nor shall there be after. Daughters of Jerusalem, why marvel ye at me? That which ye behold is a divine mystery.

Here's a video of the Magnificat, too, so you can sing the whole thing:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

As a bonus, here's Josquin DesPrez' setting of the antiphon; exquisite, as always.

Ash Wednesday: Miserere mei Deus secundum (Josquin Desprez)

$
0
0
This recording of Josquin's setting of Psalm 51 is sung by the Dufay Ensemble:



(Notes at YouTube read:  "2a parte - Auditui meo dabis gaudium" by Kiem, Eckehard (Google PlayeMusiciTunesAmazonMP3))

The words come from Psalm 51, which figures prominently in the Ash Wednesday liturgy; it is recited immediately following the imposition of ashes.  Here's the Latin of the Psalm (via CPDL) , followed by the English translation from the 1979 Book of Common Prayer:
Miserére mei, Deus: secúndum magnam misericórdiam tuam.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum: dele iniquitátem meam.
Ámplius lava me ab iniquitáte mea: et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: et in peccátis concépit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexísti: incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: et exsultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Ne projícias me a fácie tua: et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: et spíritu principáli confírma me.
Docébo iníquos vias tuas: et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sangúinibus, Deus, Deus salútis meæ: et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Dómine, lábia mea apéries: et os meum annuntiábit laudem tuam.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem utique: holocáustis non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes et holocáusta: tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 51    Miserere mei, Deus

  1     Have mercy on me, O God, according to your
                                      loving-kindness; *
           in your great compassion blot out my offenses.

  2     Wash me through and through from my wickedness *
           and cleanse me from my sin.

  3     For I know my transgressions, *
           and my sin is ever before me.

  4     Against you only have I sinned *
           and done what is evil in your sight.

  5     And so you are justified when you speak *
           and upright in your judgment

  6     Indeed, I have been wicked from my birth, *
           a sinner from my mother's womb.

  7     For behold, you look for truth deep within me, *
           and will make me understand wisdom secretly.

  8     Purge me from my sin, and I shall be pure; *
           wash me, and I shall be clean indeed.

  9     Make me hear of joy and gladness, *
           that the body you have broken may rejoice.

10     Hide your face from my sins *
           and blot out all my iniquities.

11     Create in me a clean heart, O God, *
           and renew a right spirit within me.

12     Cast me not away from your presence *
           and take not your holy Spirit from me.

13     Give me the joy of your saving help again *
           and sustain me with your bountiful Spirit.

14     I shall teach your ways to the wicked, *
           and sinners shall return to you.

15     Deliver me from death, O God, *
           and my tongue shall sing of your righteousness,
           O God of my salvation.

16     Open my lips, O Lord, *
           and my mouth shall proclaim your praise.

17     Had you desired it, I would have offered sacrifice; *
           but you take no delight in burnt-offerings.

18     The sacrifice of God is a troubled spirit; *
           a broken and contrite heart, O God, you will not despise.



This is the very interesting Wikipedia entry for this piece, in its entirety:
The Miserere, by Josquin des Prez, is a motet setting of Psalm 51 (Psalm 50 in the Septuagint numbering) for five voices. He composed it while in the employ of Duke Ercole I d'Este in Ferrara, most likely in 1503 or 1504.[1] It was one of the most famous settings of that psalm of the entire Renaissance, was hugely influential in subsequent settings of the Penitential Psalms, and was itself probably inspired by the recent suffering and execution of the reformer Girolamo Savonarola.[2]

During the 1490s, the Duke of Ferrara, Ercole I d'Este, kept in close contact with Savonarola, who was also from Ferrara, and supported him in his efforts to reform the Roman Catholic Church. About a dozen letters between the two survive: the Duke sought advice both on spiritual and political matters (for example, his alliance with France).[3] Even after Savonarola's arrest, Duke Ercole attempted to have him freed, but his last letter to the church authorities in Florence, in April 1498, went unanswered. After Savonarola's execution, Ercole, then in his eighties, probably commissioned his newly hired composer, Josquin, to write him a musical testament, very likely for performance during Holy Week of 1504.[4] Savonarola's impassioned meditation on sin and repentance, Infelix ego, composed in prison after his torture, and published in Ferrara in mid-1498 shortly after his death, was the probable model for Josquin's setting. It is an extended prayer to the God against whom he believes he has sinned, based closely on Psalm 51, and unified by a boldface-type repetition of the phrase "Miserere mei, Deus" throughout the text.

In keeping with Savonarola's dislike of polyphony and musical display, the Miserere is written in a spare, austere style, much different from the contrapuntal complexity, virtuosity, and ornamentation of works such as the five-part motet Virgo salutiferi, which was probably written around the same time.[5] The tenor part, which contains the repeating phrase "Miserere mei, Deus", was likely written to be sung by the Duke himself, who was a trained musician and often sang with the musicians in his chapel.[6]

The Miserere is one of Josquin's two "motto" motets, motets in which repetitions of a phrase are the predominant structural feature (the other is the five-voice Salve Regina of several years before). In the Miserere, the opening words of the first verse "Miserere mei, Deus", sung to a simple repeated-note motif containing only two pitches (E and F), serves as the motto. This recurs after each of the 19 verses of the psalm. The motto theme begins each time on a different pitch, with the recurrences moving stepwise down the scale from E below middle C to the E an octave below, then back up again to the opening E, and then down stepwise to A fifth below, where the piece ends. In addition, the length of the motto theme is halved once it begins its ascent out of the bass, and has its length returned to normal for the final descent from E to A.[7] These three journeys of the motto theme's opening note, down, up, and then down again, define the three divisions of the composition: a brief break is usually observed in performance between them.

While overall the composition is in the Phrygian mode, the harmonized repetitions enforce tonal variety.[8] Texturally, the piece is so constructed that the words are always clearly intelligible. Intelligibility of sung text was not always a high priority for composers of the period, and this lack of intelligibility was a specific criticism Savonarola made of polyphonic music. Josquin arranges for the words to be heard by using chordal textures, duets, and by avoiding dense polyphony; and of course after each verse the tenor voice intones alone "Miserere mei, Deus", as in the Savonarola meditation. As tenor sings these words, the other voices join in one at a time to reinforce the first, "an effect analogous to boldface type in a printed text."[9]

Josquin's setting of the Miserere was influential not only as a psalm setting, but as an example of how to approach the text of Infelix ego. Later in the 16th century, composers who specifically set the words of Savonarola, such as Adrian Willaert, Cipriano de Rore, and Nicola Vicentino, all of whom wrote motets on Infelix ego, used Josquin's work as a model.[10]


Psalm 57:1-4, another Psalm that contains the words "Miserere mei Deus," provides the text for the Gradual on Ash Wednesday; here's a video of that chant:



And here's the chant score:



Here's the complete text of Psalm 57:     
1     Be merciful to me, O God, be merciful,
for I have taken refuge in you; *
    in the shadow of your wings will I take refuge
    until this time of trouble has gone by.
     
2     I will call upon the Most High God, *
    the God who maintains my cause.
     
3     He will send from heaven and save me;
he will confound those who trample upon me; *
    God will send forth his love and his faithfulness.
 
4     I lie in the midst of lions that devour the people; *
    their teeth are spears and arrows,
    their tongue a sharp sword.
     
5     They have laid a net for my feet,
and I am bowed low; *
    they have dug a pit before me,
    but have fallen into it themselves.     
     
6     Exalt yourself above the heavens, O God, *
    and your glory over all the earth.
     
7     My heart is firmly fixed, O God, my heart is fixed; *
    I will sing and make melody.
     
8     Wake up, my spirit;
awake, lute and harp; *
    I myself will waken the dawn.
     
9     I will confess you among the peoples, O LORD; *
    I will sing praise to you among the nations.
     
10     For your loving-kindness is greater than the heavens, *
    and your faithfulness reaches to the clouds.
     
11     Exalt yourself above the heavens, O God, *
    and your glory over all the earth.
       
 

Here are all the propers for Ash Wednesday, from the Sao Paulo Benedictines:
Tempus quadragesimæ
Feria quarta cinerum
Ad ritus initiales et liturgiam verbi
Introitus: Sap. 11, 24-25.27; Ps. 56 Misereris omnium (3m44.9s - 3516 kb) score
Graduale: Ps. 56, 2. V. 4 Miserere mei, Deus (3m15.9s - 3064 kb) score
Tractus: Ps. 102, 10 et 78, 8 et 9 Domine, non secundum peccata nostra (3m27.7s - 3248 kb) score

Ad benedictionem et impositionem cinerum
Antiphona: Cf. Ioel 2, 13 Immutemur habitu (1m21.5s - 1276 kb) score
Responsorium: Cf. Bar. 3,2. V. Ps. 78,9 Emendemus in melius (2m24.7s - 2264 kb) score

Ad liturgiam eucharisticam
Offertorium: Ps. 29, 2.3 Exaltabo te (1m37.7s - 1528 kb) score
Communio: Ps. 1, 2b.3b Qui meditabitur (45.3s - 710 kb) score


Here are posts on this site about the propers on the day:
The Ash Wednesday Introit: Misereris omnium
Ash Wednesday: Miserere Mei Deus (The Gradual)
Ash Wednesday:  Domine, non secundum (The Tract)
Ash Wednesday: Immutemur habitu and Emendemus in melius (antiphons sung during the imposition of ashes)
Exaltabo Te, Domine (The Offertory)
The Ash Wednesday Communion Song: Qui meditabitur

A holy Lent to all.

The Communio for Lent 2: Visionem quam vidistis ("The Vision you have seen")

$
0
0
This very short - and beautiful - chant is the Communion song for the second Sunday of Lent (and also for the Feast of the Transfiguration, one of the very few instances of this kind of double use):



The text comes from Matthew 17:9. a passage that immediately follows the story of the Transfiguration on the Mountain in that Gospel:
Visionem quam vidistis, nemini dixeritis,
donec a mortuis resurgat filius Hominis.


Tell the vision you have seen to no man,
till the Son of man be risen from the dead.

 Here's the chant score:



The Introit for today, Tibi dixit cor meum, is also used as the Introit for Transfiguration (although the other propers are different between the two days).  This is because the Second Sunday of Lent was,  I believe, at one time a commemoration of the Transfiguration, in the same way we now commemorate on the Last Sunday after Epiphany, the Sunday prior to Ash Wednesday.

The Gospel reading for today in the Historic (Roman Catholic) Lectionary was taken from  Matthew 17:1-9, which contains the entire story of the Transfiguration; this certainly explains very well why the Transfiguration Introit is used on this date.   (But, oddly, the Tridentine Introit was not Tibi dixit, but Reminiscere Miserationum ("Remember Your Mercies")!  So this adjustment in the use of the Transfiguration propers here is actually quite odd; I'm guessing that we may actually be moving back in time, before the Tridentine Rite, in some way.  My hunch is that it all has something to do with the Liturgical Renewal movement during the 20th Century; I will need to do some more research on that.)

(Just for the sake of interest, in the 1662 Book of Common Prayer and in the Historic Lutheran Lectionary, the Lent 2 Gospel reading was taken from Matt. 15:21–28, the story of the Canaanite woman whose daughter was "grievously vexed with a devil.")


In any case, the old, Tridentine, rite, the Communio for today was Intellige clamorem meum; here it's sung by the Schola of the Vienna Hofburgkapelle.




Rene Goupil notes that the text is taken from Psalm 5: 2-4, and offers this translation:
Understand my cry, heed my voice in prayer, my King and my God, for to thee, Lord, shall I pray.

So Visionem itself may be a new chant; again, I'll have to try to find out.

Whatever the case, Ambrosio Cotes (Villena/Valencia, 1550 - Sevilla, 1603) set the very same text, here sung, I believe, by Victoria Musicae (and directed by Josep R.Gil-Tàrrega?):




Here are all of today's chant propers, sung by the Sao Paulo Benedictines:


Hebdomada secunda quadragesimæ
Dominica
Introitus: Ps. 26, 8.9 et 1 Tibi dixit cor meum (cum Gloria Patri) (2m59.6s - 2808 kb)
Graduale: Ps. 82, 19. V. 14 Sciant gentes (3m00.8s - 2828 kb) score
Tractus: Ps. 59, 4.6 Commovisti (2m18.1s - 2160 kb) score
Offertorium: Ps. 118, 47.48 Meditabor (1m16.1s - 1192 kb) score
Communio: Mt. 17, 9 Visionem (2m36.4s - 2446 kb) score

Here are links to Chantblog articles about the propers for today:

The Communion Song for the Third Sunday of Lent: Passer Invenit ("The sparrow has found her a home")

$
0
0
This is the Communion Hymn for this Sunday, the 15th in Ordinary Time - which for Episcopalians is the Seventh Sunday After Pentecost (Proper 10). The passage is from the beautiful Psalm 84, Quam dilecta!, and the text for this chant consists of verses 2-3:
1
How dear to me is your dwelling, O LORD of hosts! *
My soul has a desire and longing for the courts of the LORD;
my heart and my flesh rejoice in the living God.

2
The sparrow has found her a house
and the swallow a nest where she may lay her young; *
by the side of your altars, O LORD of hosts,
my King and my God.

3
Happy are they who dwell in your house! *
they will always be praising you.


4
Happy are the people whose strength is in you! *
whose hearts are set on the pilgrims' way.

Here's the mp3
, another lovely rendition from JoguesChant. Below is the score, from the same site:


This one caught my eye in particular because I recognized an ornithological reference! From Wikipedia:
A passerine is a bird of the order Passeriformes, which includes more than half of all bird species. Sometimes known as perching birds or, less accurately, as songbirds, the passerines form one of the most diverse terrestrial vertebrate orders: with over 5,000 identified species,[1] it is roughly twice as diverse as the largest of the mammal orders, the Rodentia.

The names "passerines" and "Passeriformes" are derived from Passer domesticus, the scientific name of the type species – the House Sparrow – and ultimately from the Latin term passer for Passer sparrows and similar small birds.

These guys, apparently part of the Sacred Heart Choir in Kuala Lumpur, are singing the same tune for Lent 3, they say (and doing a really nice job of it, too):



I've actually written before about this chant, having found this entry at the St. Cecilia Schola Cantorum site:
Here is the communion chant for this weekend, the 15th Sunday in Ordinary Time. This chant, which mimics the sound of a turtle dove, is surely one of the most spectacular in the Gregorian repertoire.

And it's always so great to find a reference like that. Here's the sole polyphonic piece I could find that's based on this text; it's actually the entire Psalm "Quam dilecta!", and a very lovely thing it is, too, written by one Michel-Richard Delalande (1657-1726).




I simply adore the lush richness of this Petits Motets style! If you look at the selections on the right side of the page at that YouTube link, you'll notice that this guy did quite a number of Psalms.

The image below is a "Grasshopper Sparrow on a nest. Source: Chester A. Reed, ''The Bird Book'', 1915."




Here are all the chant propers for the day, sung by the Sao Paulo Benedictines:
Hebdomada tertia quadragesimæ
Dominica
Introitus: Ps. 24, 15.16 et 1-2 Oculi mei (3m02.3s - 2852 kb) score
Graduale: Ps. 9, 20. V. 4 Exsurge... non prævaleat (3m46.7s - 3546 kb) score
Tractus: Ps. 122, 1-3 Ad te levavi (1m45.2s - 1646 kb) score
Offertorium: Ps. 18, 9.11.12 Iustitiæ Domini (1m21.7s - 1278 kb) score
Communio:
                 Quando legitur Evangelium de Samaritana:
                 Io. 4, 13.14 Qui biberit aquam (3m02.3s - 2852 kb)
                 Quando legitur aliud Evangelium:
                 Ps. 83, 4.5 Passer invenit (3m30.3s - 3288 kb) score


Here are posts on Chantblog for other propers of this day:

A Lament for Lent: Parce Domine ("O Lord, spare thy people")

$
0
0
Parce Domine is a "Lenten lament" of a type similar to Attende Domine, about which I've written several times previously.  Both pieces are and have been used in processions and for congregational singing during Lent. I love Attende Domine and prefer it, personally, because of its tunefulness -  but just came across this one and thought I'd post it, too.  Giovanni Vianini sings it this video:



I don't find this piece in the Liber Usualis, but here's a PDF of the chant from the website of The Institute of Christ the King Sovereign Priest.   The text comes from Joel 2:17, and also, I'd say, from the general and widely-used Psalmic motif of "O Lord, will you be angry with us forever?," since that phrase is not found in the passage from Joel.
Spare, O Lord, spare thy people: let not thy wrath be kindled against us forever.

In the video above, Giovanni Vianini is singing the antiphon along with the hymn Flectamus iram vindicem, which CPDL calls"Variant 3":
The hymn Flectamus iram vindicem is attributed to St Ambrose. The Gregorian Parce Domine refrain is also sung with verses from the miserere using the tonus peregrinus."


Parce Domine, populo tuo, ne in aeternum irascaris nobis.

Variant 1
Parce Domine populo tuo, et ne des haereditatem tuam in [obprobrium] perditionem. (Joel 2:17. Vulgate)
Variant 2
Parce Domine, parce populo tuo quia pius es et misericors. Exaudi nos in aeternum, Domine.


Variant 3 (Hymn)

1. Flectamus iram vindicem,
Ploremus ante Judicem;
Clamemus ore supplici,
Dicamus omnes cernui:

2. Nostris malis offendimus
Tuam Deus clementiam
Effunde nobis desuper
Remissor indulgentiam.

3. Dans tempus acceptabile,
Da lacrimarum rivulis
Lavare cordis victimam,
Quam laeta adurat caritas.

4. Audi, benigne Conditor,
Nostras preces cum fletibus
In hoc sacro jejunio,
Fusas quadragenario.

O Lord, spare thy people, and be not angry with us for ever.
Variant 1
O Lord, spare thy people and give not thine inheritance to [reproach] perdition.
 
Variant 2
Spare, O Lord, spare thy people, for Thou art gracious and merciful. Hear us for ever, O Lord.

Variant 3 (Hymn)
1. Let us appease His wrath,
Beg for mercy from our Judge;
Cry to Him in supplication,
Let us all prostrate and say:

2. By our sins we have offended
against your mercy, O God
Pour forth from above
O pardoning One, your forgiveness

3. Having given us this acceptable time,
grant that in the water of our tears
we may purify our heart and that it may become
a joyful sacrifice offered out of love.

4. O Merciful Creator, hear
our prayers with our weeping
in this holy time of
forty day fasting.


Here's a page from The St. Gregory Hymnal (published by St. Gregory Guild, Philadelphia, 1920), courtesy of Hymnary.org.  Parce Domine is offered here as an antiphon "usually sung three times before the 50th Psalm [AKA Psalm 51], Miserere mei, Deus":



Several composers have written settings of Parce Domine; here's one from Gounod, sung beautifully by Mezzo-Soprano Andreia Petrea.  This is really quite a great piece, I have to say; unfortunately I've not been able to find the text Gounod uses here - it's not Flectamus iram vindicem, as far as I can tell - and I haven't yet been able to understand the words via the video.  Will be back with an update if either of those two things occurs!




This is an audio/video of a setting of Parce Domine by 15th-Century Low Countries composer Jacob Obrecht; it starts here with the Gregorian melody - which, as far as I can tell, is not actually part of the composed piece.  (Here's a PDF of the composition from CPDL; the text is the one from Variant 2 above.)  The way the chant is sung here at the outset makes me like the antiphon better than I did originally:




The Communio for Lent 4: Ierusalem, quæ ædificatur ut civitas ("Jerusalem is built as a city")

$
0
0
Ierusalem, quæ ædificatur ut civitas is the Communion Song for the Fourth Sunday in Lent (when the Gospel is other than that of the man blind from birth or the parable of the Prodigal Son - in Year B, in other words).


Lent - Fourth Sunday: Communio from Corpus Christi Watershed on Vimeo.

The text is taken from the beautiful Psalm 122:3-4:
Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cuius participatio eius in idipsum: illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo, Domine.

Jerusalem is built as a city that is bound firmly together, to which the tribes go up, the tribes of the Lord, to give thanks to the name of the Lord.

Here's the chant score:



Ierusalem, quæ ædificatur ut civitas is the old, Tridentine, Communion Proper for today; the others,  Lutum fecit and Oportet te were added as alternates that depend on the Gospel reading, after the 3-year lectionary was adopted.

Today is Laetare Sunday in Lent:  "Rose Sunday," a day when the penitential mood lifts a bit.  The vestments are rose-colored, and the theme is throughout one of grace.  It's a parallel, in that way, to Gaudete Sunday, the third Sunday in Advent.

Another, very interesting, parallel, though, is Lent IV's similarity to Advent II, in that all the chant propers for these Sundays mention Jerusalem (or "Sion").  Last year, as readers of this blog might recall, I was wondering why this was the case for the Advent II propers; I asked Derek about it, and he referred me to Dom Dominic Johner's book. The Chants of the Vatican Gradual.   Here's what Johner has to say about today, Laetare Sunday, in Lent:
Even more than on the second Sunday of Advent (q.v.), the station "at the church of the Holy Cross in Jerusalem," in which the solemn services were conducted at Rome, has determined the selection of the liturgical texts of today's Mass. All the chants contain allusions to Sion or Jerusalem. Only the Offertory in its present form is an exception.

In other words, the chant propers for today refer to Jerusalem because the Church of the Holy Cross in Jerusalem was the stational church in Rome on the Fourth Sunday in Lent during the church's early years.

This page describes the custom, and lists all the stational churches for Lent; you'll see that the Fourth Sunday in Lent was celebrated at "Santa Croce in Gerusalemme," i.e., The Church of the Holy Cross in Jerusalem.   Here's the introduction from that page:
Pilgrims who travel to Rome during Lent can participate in a beautiful custom that dates back to the fourth century. It’s a custom that began as a way to strengthen the sense of community in the city while honoring the holy martyrs of Rome. The faithful would journey through the streets to visit various churches. As they walked they would pray the Litany of the Saints. The bishop of Rome, that is the Holy Father, would join them, lead them in prayer and celebrate Mass at the church.

Though this practice was around for years, Pope Saint Gregory the Great established the order of the churches to be visited, the prayers to be recited and designated this as a Lenten practice. The tradition continued until 1309 when the papacy moved to Avignon. Pope Leo XIII revived the tradition and it was fully restored by John XXIII in 1959.

The PNAC apparently observes this Lenten custom even today, and elaborates on the history at this page.  Here's a short excerpt, with much more at the link:
Our modern observance of the stational liturgy traces its roots back to the practice of the Bishop of Rome celebrating the liturgies of the church year at various churches throughout the city, a tradition dating back as far as the late second or early third century.  One reason for this was practical: with the church in Rome being composed of diverse groups from many cultures, regular visits by the bishop served to unify the various groups into a more cohesive whole.  Another reason, particularly following the legalization of Christianity in A.D. 313 which permitted public worship, was to commemorate certain feast days at churches with a special link to that celebration.  Therefore, Good Friday came to be celebrated at the Basilica of the Holy Cross in Jerusalem and Christmas at St. Mary Major, where a relic of the manger was venerated.  In time, the original churches in the city, known as tituli (sing. titulus) because they often bore the name of the donor, took on an additional significance as the places that held the relics of the martyrs and the memory of the early history of the church in this city. 1

As time passed the schedule of these visits, which had earlier followed an informal order, took on a more formalized structure.  By the last half of the fifth century, a fairly fixed calendar was developed, having the order of the places at which the pope would say Mass with the church community on certain days throughout the year.  In the weeks before the beginning of Lent, the three large basilicas outside the walls were visited, forming a ring of prayer around the city before the season of Lent began.  During Lent, the various stations were originally organized so that the Masses were held in different areas of the city each day.  During the octave of Easter the stations form a litany of the saints, beginning with St. Mary Major on Easter Sunday and continuing with St. Peter, St. Paul, St. Lawrence, the Apostles, and the martyrs.

This also explains the Advent II propers; Santa Croce in Gerusalemme was the stational church on that Sunday as well.

Which is all quite interesting, to me, and definitely explains what I took to be mysterious!


ChristusRex.org offers a complete list of today's propers sung by the Sao Paolo Benedictines; note that the Offertory and Communio vary, depending on the Gospel for the day.
Hebdomada quarta quadragesimæ  Dominica
Introitus: Cf. Is. 66, 10.11; Ps. 121 Lætare Ierusalem (3m46.5s - 3540 kb) chant score
Graduale: Ps. 121, 1. V. 7 Lætatus sum (1m58.9s - 1858 kb) chant score
Tractus: Ps. 124, 1.2 Qui confidunt (3m13.4s - 3024 kb) chant score
Offertorium: Ps. 134, 3.6 Laudate Dominum (1m37.4s - 1524 kb) chant score
                 quando legitur Evangelium de filio prodigo:
                  Ps. 12, 4.5 Illumina oculos meos (1m33.8s - 1468 kb) chant score
Communio:  Ps. 121, 3.4 Ierusalem, quæ ædificatur chant score (1m09.7s - 1092 kb)

                 quando legitur Evangelium de cæco nato:
                  Io. 9, 6.11.38 Lutum fecit (39.3s - 616 kb)

                 quando legitur Evangelium de filio prodigo:
                  Lc. 15, 32 Oportet te (28.9s - 454 kb)


Other Chantblog articles about the propers for the day include:
 

    Lent 5: Saepe expugnaverunt ("Greatly have they afflicted me")

    $
    0
    0
    Sung by a group called Sequentia, this seems to be a version of the Tract for the Fifth Sunday in Lent.



    Remember that the Tract replaces the Alleluia during Lent, and that the text consists either of a complete Psalm or of the greatest part of a Psalm.

    Here's the chant score; the singing on the video above is much more elaborate - if not actually improvised upon - but the tune does seem to me to be there:


    I've written briefly about this tract before; the text in English is from Psalm 129, verses 1-4:
    “Greatly[a] have they afflicted me from my youth”—
        let Israel now say—
    “Greatly have they afflicted me from my youth,
        yet they have not prevailed against me.
    The plowers plowed upon my back;
        they made long their furrows.”
    The Lord is righteous;
        he has cut the cords of the wicked.

    I noted in the previous post that Psalm 129 is one of the "Songs of Ascents."    Also that Verse 4 is translated "The Lord who is just will cut the necks of sinners" in the Douay-Rheims version of this Psalm - but that the King James translates it this way:  "The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked," as do most other versions.  (The Good News Bible -  and some others  - translate it this way:  "But the Lord, the righteous one, has freed me from slavery," )  So I'm not quite sure what's going on there; clearly there are some disputes about the Hebrew.

    It's a beautiful recording, though, and I'm really happy to have found it. 

    ChristusRex.org provides the full complement of propers for today, here sung by the Sao Paulo Benedictines;  note that the Communio again depends on the Gospel for the day.
    Hebdomada quinta quadragesimæ  Dominica
    Introitus: Ps. 42, 1.2.3 Iudica me, Deus (3m09.1s - 1293 kb) chant score
    Graduale: Ps. 142, 9.10. V. Ps. 17, 48.49 Eripe me, Domine (3m49.9s - 1572 kb) chant score
    Tractus: Ps. 128, 1-4 Sæpe expugnaverunt (1m50.9s - 759 kb) chant score
    Offertorium: Ps. 118, 7.10.17.25 Confitebor tibi, Domine (1m41.8s - 697 kb) chant score
    Communio:
                     quando legitur Evangelium de Lazaro:
                     Io. 11, 33.35.43.44.39 Videns Dominus (3m43.2s - 1526 kb)

                     quando legitur Evangelium de muliere adultera:
                     Io. 8, 10.11 Nemo te condemnavit (2m35.9s - 1213 kb)

                     quando legitur aliud Evangelium:
                     Io. 12, 26 Qui mihi ministrat(49.0s - 382 kb)

    Here are posts on Chantblog about the other propers:



    The Palm Sunday Communion Song: Pater, si non potest ("Father, if this cup cannot pass away")

    $
    0
    0
    The Communion hymn for Palm Sunday, Pater, si non potest, is the last chant of the day, sung during Communion after the Passion gospel has been sung:





    The text, taken directly from Matthew 26:42, is a short and sad ending for the Palm Sunday liturgy:
    Pater, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum: fiat voluntas tua.
    Father, if this cup cannot pass away, unless I drink it: your will be done.

    Here's the chant score:




    ChristusRex.org has all the chant propers for today, sung by the Sao Paolo Benedictines:

    Hebdomada SanctaDominica in Palmis de Passione Domini

    Antiphona: Hosanna filio David(34.9s - 548 kb) score

    Ad processionem
    Procedamus(8.3s - 133 kb) score
    Antiphona: Pueri... portantes(2m24.9s - 2266 kb) score
    Antiphona: Pueri... vestimenta(1m18.4s - 1228 kb) score
    Hymnus ad Christum Regem: Gloria, laus(2m43.7s - 2558 kb) score
    Responsorium: Ingrediente Domino(3m34.2s - 3350 kb) score

    Ad Missam

    Tractus: Ps. 21, 2-9.18.19.22.24.32 Deus, Deus meus(1m54.7s - 1794 kb) score
    Graduale: Phil. 2, 8. V. 9 Christus factus est(2m19.3s - 2178 kb) score
    Offertorium: Ps. 68, 21.22 Improperium... et dederunt(2m40.2s - 2504 kb) score
    Communio: Mt. 26, 42 Pater, si non potest(3m28.0s - 3252 kb) score


    And here are Chantblog posts on some of these:

    Blessed Holy Week to all.

      The Maundy Thursday Gradual: Oculi ómnium in te sperant ("The eyes of all creatures look to you")

      $
      0
      0
      The Gradual for Maundy Thursday is the same one as that for Corpus Christi, and in fact was borrowed from that feast day.   The propers for Maundy Thursday have changed from the Tridentine era; the old Gradual was Christus factus est, today used on Good Friday.

      Here's Oculi ómnium:



      The text is taken from Psalm 144: 15-16; the English translation below is from CCWatershed:
      Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno. Vs. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.

      The eyes of all creatures look to you, O Lord, and you give them their food in due season. Vs. You open your hand and fill every living thing with your blessings.


      Today's Gospel is from John 13:1-17, 31b-35:
      Before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. The devil had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray him. And during supper Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God, got up from the table, took off his outer robe, and tied a towel around himself. Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was tied around him. He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" Jesus answered, "You do not know now what I am doing, but later you will understand." Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no share with me." Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!" Jesus said to him, "One who has bathed does not need to wash, except for the feet, but is entirely clean. And you are clean, though not all of you." For he knew who was to betray him; for this reason he said, "Not all of you are clean."

      After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, "Do you know what I have done to you? You call me Teacher and Lord--and you are right, for that is what I am. So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. For I have set you an example, that you also should do as I have done to you. Very truly, I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them. If you know these things, you are blessed if you do them.

      Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself and will glorify him at once. Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, `Where I am going, you cannot come.' I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another. By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."

      The Epistle and Gospel readings for today are essentially the same as those in the Tridentine lectionary; a few verses have been added on or removed, in each case.

      But I have loved the BCP Old Testament reading for this day since the first time I heard it; it's the Passover reading from Exodus, which explicitly ties into the Pascha theme that's so prominent at the Easter Vigil.  This also helps tie the Hebrew and Christian scriptures more closely together, which in turn reminds us - me, at least - how much of what we believe comes directly out of the much older Jewish understanding of God's acts for us in the world:


      Exodus 12:1-4, (5-10), 11-14

      The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month shall mark for you the beginning of months; it shall be the first month of the year for you. Tell the whole congregation of Israel that on the tenth of this month they are to take a lamb for each family, a lamb for each household. If a household is too small for a whole lamb, it shall join its closest neighbor in obtaining one; the lamb shall be divided in proportion to the number of people who eat of it. [Your lamb shall be without blemish, a year-old male; you may take it from the sheep or from the goats. You shall keep it until the fourteenth day of this month; then the whole assembled congregation of Israel shall slaughter it at twilight. They shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it. They shall eat the lamb that same night; they shall eat it roasted over the fire with unleavened bread and bitter herbs. Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted over the fire, with its head, legs, and inner organs. You shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.] This is how you shall eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it hurriedly. It is the passover of the LORD. For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike down every firstborn in the land of Egypt, both human beings and animals; on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. The blood shall be a sign for you on the houses where you live: when I see the blood, I will pass over you, and no plague shall destroy you when I strike the land of Egypt.

      This day shall be a day of remembrance for you. You shall celebrate it as a festival to the LORD; throughout your generations you shall observe it as a perpetual ordinance.


      William Byrd set this Gradual text, sung here very nicely by, I'm assuming, an Hungarian choir:



      This setting includes a more explicit reference to the Eucharist, in the form of the familiar text from John's Gospel; following is the Latin, plus an English translation, from CPDL:
      Ps.144:15  Oculi omnium in te sperant Domine: et tu das illis escam in tempore opportuno.
      Ps.144:16
        Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione.
      Alleluia.

      Jn 6:56
        Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est potus:

      Jn 6:57  qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in eo.
      Alleluia.
      Ps.145:15  The eyes of all wait upon thee, [O Lord]; and thou givest them their meat in due season.
      Ps.145:16  Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
      Alleluia.
      John 6:55  For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
      John 6:56  He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. Alleluia. (KJV)
      And here's the Hungarian, too, from the YouTube page!
      Mindeneknek szemei tebenned bíznak, Uram, és te adsz nekik eledelt alkalmas időben.
      Feltárod kezeidet, és betöltesz mindene élőt áldásoddal.
      Az én testen valóban étel, és az én vérem valóba ital., aki eszi az én testemet, . és issza a én véremet, bennem marad, és én őbenne. Alleluja,


      Here's a beautiful setting of this text (along with an explicit grace-before-meals text) from Eric Whitacre; it's called the "Sidney Grace" (referring to Sidney Sussex College, Cambridge):



      This is a table grace, in other words.  From the page linked above:
      The centuries-old words of the grace used here in Sidney Sussex are:

      Oculi omnium ad te spectant, Domine;
      tu das eis escam eorum in tempore opportuno.
      Aperis tu manum tuam,
      et imples omne animal benedictione tua.
      Sanctifica nos, quaesumus, per verbum et orationem;
      Istisque tuis donis,
      quae de tua bonitate sumus percepturi, benedicito.
      Per Jesum Christum Dominum nostrum. Amen.

      The traditional English translation of these words is:

      The eyes of all look toward thee, O Lord;
      thou givest them their meat in due season.
      Thou openest thine hand
      and fillest every living thing with thy blessing.
      Sanctify us, we beseech thee, through word and prayer;
      and give thy blessing
      to these thy gifts, which of they bounty we are about to receive,
      through Jesus Christ our Lord. Amen.



      All the chants for today are listed at ChristusRex.org, as follows:


      Missa Vespertina in Cena Domini
      Ad liturgiam verbi
      Introitus: Cf. Gal. 6,14; Ps. 66 Nos autem gloriari(4m37.3s - 4337 kb) score
      Graduale: Ps. 144,15. V. 16Oculi omnium(2m58.5s - 2793 kb) score
      Tractus: Mal. 1,11 et Prov. 9,5 Ab ortu solis(2m33.8s - 2409 kb) score

      Ad lotionem pedum

      Antiphona: Cf. Io. 13, 4.5.15 Postquam surrexit Dominus(43.3s - 681 kb) score
      Antiphona: Io. 13, 2.13.15 Dominus Iesus(1m02.4s - 979 kb) score
      Antiphona: Io. 13, 6.7.8 Domine, tu mihi lavas pedes(1m16.0s - 1191 kb) score
      Antiphona: Cf. Io. 13, 14 Si ego Dominus(37.2s - 583 kb) score
      Antiphona: Io. 13, 35 In hoc cognoscent omnes(45.5s - 713 kb) score
      Antiphona: Io. 13, 34 Mandatum novum(15.8s - 248 kb) score
      Antiphona: I Cor. 13, 13 Maneant in vobis(56.2s - 876 kb) score

      Ad liturgiam eucharisticam

      Offertorium: Ubi caritas (2m16.3s - 2132 kb) score
      Communio: I Cor. 11, 24.25  Hoc corpus(2m51.7s - 2684 kb) score

      Ad translationem SS.mi Sacramenti

      O salutaris Hostia I(52.2s - 818 kb) score, Panis angelicus I(1m15.5s - 1182 kb) score, Adoro te devote(2m26.0s - 2282 kb) score, Ecce panis (1m33.2s - 1458 kb) score, Pange lingua, Tantum ergo(3m06.5s - 2916 kb) score


      Here are other posts on Chantblog for some of the propers:

      This is "The Washing of Feet and the Supper, from the Maesta by Duccio, 1308-1311":



      But this year, I'm really liking this one, by Bouveret:



      Blessed Holy Thursday to all.

        The second Alleluia for the Sunday after Easter: Post dies octo ("After eight days")

        $
        0
        0
        Post dies octo is the beautiful 2nd (or "Greater") Alleluia for the Sunday after Easter:


        Post dies octo, jánuis clausis, stetit Jesus in médio discipulórum suórum from Corpus Christi Watershed on Vimeo.

        The text for this "Greater Alleluia" comes from John 20:26:
        Allelúja.   Vs. Post dies octo, jánuis clausis, stetit Jesus in médio discipulórum suórum, et dixit: Pax vobis.  Allelúja.

        Alleluia.  Vs. And after eight days, all the doors being shut, Jesus stood in the midst of his disciples and said: “Peace be with you.” Alleluia.

        William Byrd (among others) set this text, labeled on this video as "Dominica in Albis, in Octava Paschae - Antiphona ad Magnificat" - i.e., the Antiphon upon Magnificat [at Vespers] for Dominica in Albis in the Easter Octave (that is, today, the Sunday after Easter).   Very pretty indeed!  Not sure who the singers are here, though.




        (And sure enough, enter 4/12/2015 and click "Vesperae" at Divinum Officium, and you'll see it listed there as the Mag antiphon, both in Byrd's time and in our own.)


        The readings for today, in Year B, are quite beautiful ones; the Gospel reading from John is read in all three years:
        Acts 4:32-35

        Now the whole group of those who believed were of one heart and soul, and no one claimed private ownership of any possessions, but everything they owned was held in common. With great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. There was not a needy person among them, for as many as owned lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold. They laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each as any had need.


        Psalm 133 Page 787, BCP

        Ecce, quam bonum!

        1
        Oh, how good and pleasant it is, *
        when brethren live together in unity!
        2
        It is like fine oil upon the head *
        that runs down upon the beard,
        3
        Upon the beard of Aaron, *
        and runs down upon the collar of his robe.
        4
        It is like the dew of Hermon *
        that falls upon the hills of Zion.
        5
        For there the LORD has ordained the blessing: *
        life for evermore.

        1 John 1:1-2:2

        We declare to you what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the word of life-- this life was revealed, and we have seen it and testify to it, and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us-- we declare to you what we have seen and heard so that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. We are writing these things so that our joy may be complete.

        This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light and in him there is no darkness at all. If we say that we have fellowship with him while we are walking in darkness, we lie and do not do what is true; but if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, he who is faithful and just will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

        My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; and he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

        John 20:19-31

        When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you." After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you." When he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."

        But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe."

        A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe."

        Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book. But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.


        The Collect for the day is the same one as used on Thursday in Easter week:
        Almighty and everlasting God, who in the Paschal mystery established the new covenant of reconciliation: Grant that all who have been reborn into the fellowship of Christ's Body may show forth in their lives what they profess by their faith; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.

        Hatchett's Commentary says, about this collect, that:
        This collect, new to this Book, is also appointed for use after the seventh lesson in the Great Vigil of Easter and as the collect of the day on the second Sunday of Easter.  It dates to the Gregorian sacramentary (no. 423).  The translation is a revision of that by William Bright in Ancient Collects (pp. 56-57).  In the Gregorian sacramentary and the Sarum missal it is provided for the Friday of Easter Week.  It might be compared with the collect for the third Sunday after Easter in earlier Prayer Books.  The 1549 version reads:
        Almighty God, which showest to all men that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return into the way of righteousness; Grant unto all them that be admitted into the fellowship of Christ's religion, that they may eschew those things that be contrary to their profession, and follow all such things as be agreeable to the same; through our Lord Jesus Christ.

        That collect was the initial collect for one of the April Masses of the Leonine sacramentary (no. 75), and of the Mass for the second Sunday after the paschal octave in the Gelasian sacramentary (no. 546) and the supplement to the Gregorian (no. 1117).



        Here's the full list of chant propers for the Second Sunday in Easter, from ChristusRex.org; the modern propers are identical to the historical (Tridentine) ones:

        Hebdomada secunda paschæ
        Dominica
        Introitus: Quasi modo (3m38.5s - 3416 kb) score
        Alleluia: In die resurrectionis (2m18.2s - 2162 kb) score
        Alleluia: Post dies octo (2m11.9s - 2064 kb) score
        Sequentia: Victimæ paschali(1m36.6s - 1510 kb) score
        Offertorium: Angelus Domini (2m00.0s - 1876 kb) score
        Communio: Mitte manum tuam, et cognosce(45.1s - 708 kb) score
        Ite missa est (28.7s - 451 kb) score

        Here are Chantblog posts on some of these:


        The Eastertide Office hymns are here.


        Here's Duccio's beautiful "The Incredulity of st.Thomas," from his "Maesta Altarpiece," created in 1308.


        This is from the intro to the "Maesta Altarpiece" entry at Wikipedia:
        The Maestà, or Maestà of Duccio is an altarpiece composed of many individual paintings commissioned by the city of Siena in 1308 from the artist Duccio di Buoninsegna.[1] The front panels make up a large enthroned Madonna and Child with saints and angels, and a predella of the Childhood of Christ with prophets. The reverse has the rest of a combined cycle of the Life of the Virgin and the Life of Christ in a total of forty-three small scenes; several panels are now dispersed or lost. The base of the panel has an inscription that reads: "Holy Mother of God, be thou the cause of peace for Siena and life to Duccio because he painted thee thus."[2] Though it took a generation for its effect truly to be felt, Duccio's Maestà set Italian painting on a course leading away from the hieratic representations of Byzantine art towards more direct presentations of reality.

        I can't get enough of Duccio these days....

        The Second Alleluia for the 3rd Sunday in Easter: Oportebat Pati Christum ("It behoved Christ to suffer")

        $
        0
        0
        Here's this chant, beautifully sung by the Benedictine Nuns of Notre-Dame de l'Annonciation, Le Barroux:




        Here's the full chant score:



        Here's a literal-ish translation of this text:
        It was necessary for Christ to suffer, and to rise again from the dead, and so to enter into his glory.

        This Latin Vulgate/English translation of Luke 24:26 and Luke 24:46 shows how this text is a mashup of two different verses:
        2426Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam

        2446And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia

        And this section of Luke, which follows on from the Year A reading for this Sunday describing the supper at Emmaus, is in fact read on this day; the action here, though, takes place back in Jerusalem:
        Luke 24:36b-48

        Jesus himself stood among the disciples and their companions and said to them, "Peace be with you." They were startled and terrified, and thought that they were seeing a ghost. He said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts? Look at my hands and my feet; see that it is I myself. Touch me and see; for a ghost does not have flesh and bones as you see that I have." And when he had said this, he showed them his hands and his feet. While in their joy they were disbelieving and still wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate in their presence.

        Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you-- that everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms must be fulfilled." Then he opened their minds to understand the scriptures, and he said to them, "Thus it is written, that the Messiah is to suffer and to rise from the dead on the third day, and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things."


        The collect for today is this one, also read on Wednesday of Easter Week:
        O God, whose blessed Son made himself known to his disciples in the breaking of bread: Open the eyes of our faith, that we may behold him in all his redeeming work; who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen.

        Hatchett's Commentary says, about the collect, that:
        This is a revised version of the collect for the Monday in Easter Week of the 1928 Book, composed by the Rev. Dr. John W. Suter, St.  It is associated with the story of our Lord's appearance to the disciples at Emmaus after the resurrection , when He made Himself known "in the breaking of bread" (Lk 24:35).  The original form of the result clause read, "The we may behold thee in all thy works."  This collect is also appointed for the third Sunday of Easter.

        The chant propers for the Easter season seem to have been shifted around quite a bit from the old, Tridentine, version.  Some of these chants were once used for the "Third Sunday after Easter," which I think means that the numbering system was different then as well.  I'll have to take a closer look at that at some point.

        Here are a couple of images from a very interesting old chant book housed, I believe, in the Bamberg State Library in Germany.  This chant begins at the bottom of the first page here and continues at the top of the second:




        The book itself is quite unusual!  Here's a side-view image of its binding, followed by - if I'm not mistaken - images of its front and back covers.





        It looks to me like the book's covers are made of wood, and those are carved images.

        I don't read German very well, so can't really follow what's being said there; I don't know what this book actually is - but I can make some guesses.   This page, at the (French) gregorien.info site, links to it and refers to it as "Bamberg, D-BAa lit. 7, Cantatorium de Seeon," which I think probably refers to "Kloster-Seeon," a one-time Benedictine monastery "in the municipality of Seeon-Seebruck in the rural district of Traunstein in Bavaria, Germany."


        And, according to this page, "a ‘cantatorium’ is a book that contains the gradual and alleluia chants that a soloist would perform during the Mass."

        More, I cannot tell you at this moment; if I do find out something else, I'll come back and post it, as always.

        Here are all the chants for this Sunday's mass, from ChristusRex.org, and sung by the Sao Paolo
        Benedictines:a
        Hebdomada tertia paschæ
        Dominica
        Introitus: Ps. 65, 1.2.3 Iubilate Deo(2m58.9s - 2798 kb) score
        Alleluia: Lc. 24, 35Cognoverunt discipuli(2m40.0s - 2504 kb) score
        Alleluia: Lc. 24, 32 Oportebat (3m20.3s - 3132 kb) score
        Offertorium: Ps. 145, 2 Lauda, anima mea(1m33.8s - 1468 kb) score
        Communio:
        (anno A) Lc. 24, 34Surrexit Dominus(44.8s - 702 kb) score
                           (anno B)Ps. 95, 2Cantate Domino(1m22.5s - 1292 kb) score
                           (anno C) Io. 21, 15.17 Simon Ioannis(1m23.7s - 1310 kb)

        Here are posts for the some of the chants for this day on Chantblog:

        This Joyful Eastertide!

        $
        0
        0
        One of my absolute favorite things about the season!  A fantastic text and a glorious tune; we sang it at the Sequence this past Sunday:



        This, from the YouTube page:
        The words of this Easter carol was written by George R. Woodward (1848-1934) in 1894. The melody is Dutch and fist showed up in the 1680s.

        The arrangement from 1901 is by the Irish composer Charles Wood. He studied with Stanford at the Royal College of Music in London, and he would himself become a Professor of Music there, where his pupils would include Ralph Vaughan Williams and Herbert Howells.

        Die deutsche Fassung stammt von Jürgen Henkys (1983). In wunderbarer Weise bringt es die Bilder des Osterevangeliums, den Ruf „denn nun ist er erstanden“ mit unserer eigenen Auferstehung in Beziehung. Die schwungvolle Melodie und die kraftvolle Aufwärtsbewegung beim „erstanden“ machen dieses Lied zu einem mitreißenden Osterjubel.

        Happy Easter - Frohe Ostern !

        This joyful Eastertide,
        Away with sin and sorrow!
        My Love, the Crucified,
        Hath sprung to life this morrow.
        Had Christ, that once was slain,
        Ne'er burst his three-day prison,
        Our faith had been in vain:
        But now hath Christ arisen.

        My flesh in hope shall rest,
        And for a season slumber:
        Till trump from east to west,
        Shall wake the dead in number.
        Had Christ etc.

        Death's flood hath lost its chill,
        Since Jesus cross'd the river:
        Lover of souls, from ill
        My passing soul deliver.
        Had Christ etc.

        (George Radcliffe Woodward, 1894)

        Der schöne Ostertag!
        Ihr Menschen, kommt ins Helle!
        Christ, der begraben lag,
        brach heut aus seiner Zelle.
        Wär vorm Gefängnis noch der schwere Stein vorhanden,
        so glaubten wir umsonst.
        Doch nun ist er erstanden.

        Was euch auch niederwirft,
        Schuld, Krankheit, Flut und Beben –
        er, den ihr lieben dürft, trug euer Kreuz ins Leben.
        Läg er noch immer, wo die Frauen ihn nicht fanden,
        so kämpften wir umsonst.
        Doch nun ist er erstanden.

        Muss ich von hier nach dort -
        er hat den Weg erlitten.
        Der Fluss reißt mich nicht fort, seit Jesus ihn durchschritten.
        Wär er geblieben, wo des Todes Wellen branden,
        so hofften wir umsonst.
        Doch nun ist er erstanden.

        (Jürgen Henkys, 1983)

        The Cambridge Singers
        Conducted by John Rutter

        The score was created in Sibelius First (version 6.2), based on the edition in '100 carols for choirs' (Oxford University Press). Please note that Cambridge Singers sings the carol one semitone higher than reflected in the score.

        And not only that!  We had this one, too, as the first hymn on the day:




        1. He is risen, he is risen!
        Tell it out with joyful voice:
        he has burst his three days' prison;
        let the whole wide earth rejoice:
        Death is conquered, we are free,
        Christ has won the victory.

        2. Come, ye sad and fearful-hearted,
        with glad smile and radiant brow!
        Death's long shadows have departed;
        Jesus' woes are over now,
        and the passion that he bore,
        sin and pain can vex no more.

        *3. Come, with high and holy hymning,
        hail our Lord's triumphant day;
        not one darksome cloud is dimming
        yonder glorious morning ray,
        breaking o'ver the purple east,
        symbol of our Easter feast.

        4. He is risen, he is risen!
        He hath opened heaven's gate:
        we are free from sin's dark prison,
        risen to a holier state;
        and a brighter Easter beam
        on our longing eyes shall stream.


        Words: Cecil Frances Alexander (1818-1895), alt. Music: Unser Herrscher, Joachim Neander (1650-1580)

        And this lovely thing, for Communion; people can sing the refrain - just "Alleluia, alleluia!" - as they walk forward, without needing the hymnal.  Beautiful and tuneful:




        And this, for the final hymn; sung to the Christmas chant tune, Puer Nobis:



        #193 from The Hymnal 1982: Closing Hymn for the Second Sunday of Easter at St. Bartholomew's, an Episcopal church in New York City on May 1, 2011.

        This hymn is an English translation of the 5th century Ambrosian hymn "Aurora lucis rutilat". The translation is based on John M. Neale's 19th century text. The tune, "Puer Nobis", is a tune used for different hymns. Its origins lie in the 15th century Trier manuscript, adapted by Michael Praetorius in the 17th century, and harmonized by George Woodward in the 20th.

        Really, sometimes I think I could go just for the music.  Lucky us!

        "Vespers for the Feast of the Ascension: Hymnus: Salutis humanae Sator"

        $
        0
        0
        Claudio Monteverdi evidently wrote a setting of the service of Vespers for the Feast of the Ascension; this is the hymn from that service. As you can see, it's written in alternatim style, the chant alternating with the composed polyphony.



        CPDL offers these Latin words and this English translation for this "Hymn for 2nd Vespers of the Ascension."   (Sarum, BTW, used a different hymn for Ascension Vespers:  Eterne Rex atissime.)

        1. Salutis humanae Sator,
        Jesu, voluptas cordium,
        Orbis redempti Conditor,
        Et casta lux amantium:

        2. Que victus es clementia,
        Ut nostra ferres crimina?
        Mortem subires innocens,
        A morte nos ut tolleres?

        3. Perrumpis infernum chaos;
        Vinctis catenas detrahis;
        Victor triumpho nobili
        Ad dexteram Patris sedes.

        4. Te cogat indulgentia,
        Ut damna nostra sarcias
        Tuique vultus compotes
        Dites beato lumine.

        5. Tu dux ad astra, et semita,
        Sis meta nostris cordibus,
        Sis lacrymarum gaudium,
        Sis dulce vitae praemium.



        1. Hail, Thou who man's Redeemer art,
        Jesu, the joy of every heart;
        Great Maker of the world's wide frame,
        And purest love's delight and flame:

        2. What nameless mercy Thee o'ercame,
        To bear out load of sin and shame?
        For guiltless, Thou Thy life didst give,
        That sinful erring man might live.

        3. The realms of woe are forced by Thee,
        Its captives from their chains set free;
        And Thou, amid Thy ransomed train,
        At God's right hand dost victor reign.

        4. Let mercy sweet with Thee prevail,
        To cure the wounds we now bewail;
        Oh, bless us with Thy holy sight,
        And fill us with eternal light.

        5. Our guide, our way to heavenly rest,
        Be Thou the aim of every breast;
        Be Thou the soother of our tears,
        Our sweet reward above the spheres.


        Somebody has uploaded a video for every movement of this piece to YouTube; here, for instance, is "Viri Galilaei," the first Psalm antiphon (which begins with the same musical motif used for the Introit of the same name at the Ascension mass):



        Here's the entire playlist, which runs the service in order:




        You can follow along with the service in Latin and in English at Divinum Officium; enter 5-14-2015 for the date, and click Vesperae.


        Here, from ChristusRex.org, are all the Mass Propers for Ascension, sung by the Sao Paulo Benedictines:

        In Ascensione Domini
        Dominica
        Introitus: Act. 1, 11; Ps. 46 Viri Galilæi(2m48.4s - 2635 kb) score here
        Alleluia: Ps. 46, 6 Ascendit Deus(1m50.2s - 1725 kb) score here
        Alleluia: Ps. 67, 18.19 Dominus in Sina(2m33.9s - 2409 kb) score here
        Offertorium: Ps. 46, 6 Ascendit Deus(1m33.8s - 1469 kb MONO due to problems with my recording setscore here
        Communio:
        (anno A)Mt. 28, 18.19 Data est mihi(1m21.9s - 1283 kb) score here
        (anno B)Mc. 16, 17.18 Signa(1m05.5s - 1027 kb)
        (anno C)  Ps. 67, 33.34 Psallite Domino(59.0s - 925 kb MONO due to problems with my recording setscore here

        You can read other posts about the day's propers on Chantblog as well:

        And don't forget to read Full Homely Divinity's article on Ascension.

        The art used on the videos is not, actually, related to the Ascension;  it's a Resurrection image, from Grunewald's Isenheim Altarpiece.  

        Here's an Ascension image, though; it's "a decorated initial 'C'" that "contains the Ascension of Christ," from the Drogo Sacramentary, c. 850:



        Blessed Ascension!

        The Ascension Antiphon on the Magnificat: O Rex Gloriae

        $
        0
        0
        While working on my last post, "Vespers for the Feast of the Ascension: Hymnus: Salutis humanae Sator," I noticed something really fascinating.

        Listen to this recording of the Ascension Antiphon on the Magnificat, O Rex Gloriae, and see what you notice:



        Here's the chant score, from the Liber Usualis:



        Does this remind you of anything?   It should.

        Now listen to this recording of O Rex Gentium, the Great O Antiphon (that is, the Antiphon on the Magnificat) for December 22 (December 21 in Anglican reckoning):




        Here's the chant score for that one:



        There's no doubt about it; O Rex Gloriae is a deliberate echo - it even starts with a "Great O"!  - of the Great O Antiphons sung at Advent in the days leading up to Christmas.

        Put another way:  the Great O's are sung at Christ's coming;and O Rex Gloriae is sung at Christ's going. 

        I truly love discovering this kind of thing....

        The Communion Song for Pentecost: Factus est repente de caelo sonus ("Suddenly there came a sound from heaven")

        $
        0
        0
        The Communio for Pentecost is taken from the story from Acts 2 of the original day of Pentecost; no word on who the singers are here:




        CPDL has the Latin text for this chant, plus an English translation by "the St. Ann choir":
        Factus est repente de coelo sonus,
        tamquam advenientis spiritus vehementis ubi erant sedentes,
        alleluia;
        et repleti sunt omnes Spiritu Sancto,
        loquentes magnalia Dei,
        alleluia, alleluia.

        Suddenly there came a sound from heaven,
        as of a mighty wind coming where they were sitting,
        alleluia;
        and they were all filled with the Holy Spirit,
        speaking the wonderful works of God,
        alleluia, alleluia.


        Here's the full score:




        Here's another video of this, sung in a bit of a different style; very pretty:



        The video was uploaded by "La Mission de la Maison du Coeur" - about which I am trying to find more.  Not sure if the singers are somehow related to that group or not.


        Here's a polyphonic version of the song; the composer is Gregor Aichinger, who lived during the 16th Century. The singers are the Ensemble Vocale di Venezia (dir: Gianandrea Pauletta).




        Don't forget to read Full Homely Divinity's Pentecost entry!  And whatever you do, don't forget to sing The Pentecost Sequence (Veni, Sancte Spiritus) and "Come Down, O Love Divine".  And that's not even to mention Veni Creator Spiritus!  The Holy Spirit certainly inspires some spectacular music.

        Here are links to all the propers on the day, from the Benedictines of Brazil:
        Dominica Pentecostes ad Missam in die
        Introitus:  Spiritus Domini (cum Gloria Patri)(5m07.0s - 4798 kb)  view score
        Alleluia: Emitte Spiritum tuum (1m55.4s - 1806 kb)  view score
        Alleluia: Veni, Sancte Spiritus (2m02.9s - 1922 kb)  view score
        Sequentia: Veni, Sancte Spiritus (2m29.7s - 2341 kb)  view score
        Offertorium: Confirma hoc, Deus (1m35.3s - 1491 kb)  view score
        Communio: Factus est repente (1m16.3s - 1195 kb)  view score
        Ad dimittendum populum: Ite missa est (28.7s - 451 kb)  view score

        And here are Chantblog posts on the Pentecost propers:


        Here's a beautiful, delicate piece of Pentecost art I haven't seen before: it's "tempera and gold on parchment," from a "Bohemian Master (1400 - 1425)."  It currently resides in the Museum of Fine Arts (Budapest).



        Veni, Sancte Spiritus....

        The Introit for Pentecost Ember Friday: Repleatur os Meum ("Let my mouth be filled with your praise")

        $
        0
        0
        Here's a recording of this beautiful introit, sung by the "Choralschola of the Niederaltaicher Scholaren":



        The text is taken from various verses of Psalm 71:
        Repleatur os meum laude tua, Domine. Alleluia.
        Ut possim cantare. Alleluia.
        Gaudebunt labia mea dum cantavero tibi. Alleluia.
        In te, Domine, speravi,
        non confundar in aeternum:
        in iustitia tua libera me (et eripe me).

        Let my mouth be filled with thy praise, O Lord. Hallelujah.
        That I may sing. Hallelujah.
        My lips shall rejoice when I sing to you. Hallelujah.
        In you, O Lord, do I take refuge;
        let me never be confounded:

        In your righteousness deliver me and rescue me.

        And what is "Pentecost Ember Friday," you ask?  Here's an explanation from the Catholic Encyclopeida of 1913; my bolding below:
        Ember days (corruption from Lat. Quatuor Tempora, four times) are the days at the beginning of the seasons ordered by the Church as days of fast and abstinence. They were definitely arranged and prescribed for the entire Church by Pope Gregory VII (1073-1085) for the Wednesday, Friday, and Saturday after 13 December (S. Lucia), after Ash Wednesday, after Whitsunday, and after 14 September (Exaltation of the Cross). The purpose of their introduction, besides the general one intended by all prayer and fasting, was to thank God for the gifts of nature, to teach men to make use of them in moderation, and to assist the needy. The immediate occasion was the practice of the heathens of Rome. The Romans were originally given to agriculture, and their native gods belonged to the same class. At the beginning of the time for seeding and harvesting religious ceremonies were performed to implore the help of their deities: in June for a bountiful harvest, in September for a rich vintage, and in December for the seeding; hence their feriae sementivae, feriae messis, and feri vindimiales. The Church, when converting heathen nations, has always tried to sanctify any practices which could be utilized for a good purpose. At first the Church in Rome had fasts in June, September, and December; the exact days were not fixed but were announced by the priests. The "Liber Pontificalis" ascribes to Pope Callistus (217-222) a law ordering the fast, but probably it is older. Leo the Great (440-461) considers it an Apostolic institution. When the fourth season was added cannot be ascertained, but Gelasius (492-496) speaks of all four. This pope also permitted the conferring of priesthood and deaconship on the Saturdays of ember week--these were formerly given only at Easter. Before Gelasius the ember days were known only in Rome, but after his time their observance spread. They were brought into England by St. Augustine; into Gaul and Germany by the Carlovingians. Spain adopted them with the Roman Liturgy in the eleventh century. They were introduced by St. Charles Borromeo into Milan. The Eastern Church does not know them. The present Roman Missal, in the formulary for the Ember days, retains in part the old practice of lessons from Scripture in addition to the ordinary two: for the Wednesdays three, for the Saturdays six, and seven for the Saturday in December. Some of these lessons contain promises of a bountiful harvest for those that serve God.


        Here's some of the entry for "Ember Days" from Wikipedia; unfortunately there's no mention of the very important purpose described in bold in the entry above:
        In the liturgical calendar of the WesternChristian churches, Ember days are four separate sets of three days within the same week — specifically, the Wednesday, Friday, and Saturday — roughly equidistant in the circuit of the year, that were formerly set aside for fasting and prayer. These days set apart for special prayer and fasting were considered especially suitable for the ordination of clergy. The Ember Days are known in Latin as the quattuor anni tempora (the "four seasons of the year"), or formerly as the jejunia quattuor temporum ("fasts of the four seasons").

        The four quarterly periods during which the ember days fall are called the embertides.

        Ember Weeks
        The Ember Weeks—the weeks in which the Ember Days occur—are the weeks:
        Origins
        The origins of the observance are open to considerable debate. Some hold that the concept of the observance predates the Christian era, and that since Ember days have never been observed in the Eastern Churches, any pagan origins must lie in the west.[citation needed] Some point to specific Celtic origins, linked to the Celtic custom of observing various festivals at three-month intervals: Imbolc, Beltane, Lughnasadh and Samhain. In any event, the ancient Christian church often sought to co-opt pagan feasts and reorient them to different purposes, and that seems to have been applicable in this instance[citation needed].

        In pagan Rome offerings were made to various gods and goddesses of agriculture in the hope that the deities would provide a bountiful harvest (the feriae messis in July), a rich vintage (the feriae vindimiales in September), or a productive seeding (the feriae sementivae in December). At first the Church in Rome had fasts in June, September, and December. The Liber Pontificalis ascribes to Pope Callixtus I (217-222) a law regulating the fast, although Leo the Great (440-461) considers it an Apostolic institution. When the fourth season was added cannot be ascertained, but Pope Gelasius I (492-496) speaks of all four.

        The earliest mention of four seasonal fasts is known from the writings of Philastrius, bishop of Brescia (died ca 387) (De haeres. 119). He also connects them with the great Christian festivals.

        The Christian observation of this seasonal observance of the Ember days had its origin as an ecclesiastical ordinance in Rome and spread from there to the rest of the Western Church. They were known as the jejunium vernum, aestivum, autumnale and hiemale, so that to quote Pope Leo's words (A.D. 440 - 461) the law of abstinence might apply to every season of the year. In Leo's time, Wednesday, Friday and Saturday were already days of special observance. In order to tie them to the fasts preparatory to the three great festivals of Christmas, Easter and Pentecost, a fourth needed to be added "for the sake of symmetry" as the Encyclopædia Britannica 1911 has it.

        From Rome the Ember days gradually spread unevenly through the whole of Western Christendom. In Gaul they do not seem to have been generally recognized much before the 8th century.

        Their observation in Britain, however, was embraced earlier than in Gaul or Spain, interestingly, and Christian sources connect the Ember Days observations with Augustine of Canterbury, AD. 597, said to be acting under the direct authority of Pope Gregory the Great. The precise dates appears to have varied considerably however, and in some cases, quite significantly, the Ember Weeks lost their connection with the Christian festivals altogether. Spain adopted them with the Roman rite in the eleventh century. Charles Borromeo introduced them into Milan in the sixteenth century.

        In the Eastern Orthodox Church ember days have never been observed.[1]

        Timing

        The Ordo Romanus fixed the spring fast in the first week of March (then the first month), thus loosely associated with the first Sunday in Lent; the summer fast in the second week of June, after Whitsunday; the autumnal fast in the third week of September following the Exaltation of the Cross, September 14; and the winter fast in the complete week next before Christmas Eve, following St. Lucy's Day (Dec. 13).

        Other regulations prevailed in different countries, until the inconveniences arising from the want of uniformity led to the rule now observed being laid down under Pope Urban II as the law of the church, at the Council of Piacenza and the Council of Clermont, 1095.
        These dates are given in the following mnemonic:
        Dant Crux, Lucia, Cineres, Charismata Dia
        Ut sit in angariâ quarta sequens feria
        Or in an old English rhyme
        "Fasting days and Emberings be
        Lent, Whitsun, Holyrood, and Lucie."


        Another way to remember it, in the form in which I've heard it recently:  "Lenty, Penty, Crucy, Lucy"!

        More from the article:
        The ember days began on the Wednesday immediately following those days.

        .....

        They may appear in some calendars as "days of prayer for peace".[4]

        ....
        Etymology
        The English name for these days, "Ember", derives from the Anglo-Saxon ymbren, a circuit or revolution (from ymb, around, and ryne, a course, running), clearly relating to the annual cycle of the year. The occurrence of the Anglo-Saxon compounds ymbren-tid ("Embertide"), ymbren-wucan ("Ember weeks"), ymbren-fisstan ("Ember fasts"), ymbren-dagas ("Ember days") makes this etymology quite certain. The word imbren even makes it into the acts of the "Council of Ænham"[6] (1009): jejunia quatuor tempora quae imbren vocant, "the fasts of the four seasons which are called "imbren'".[7] It corresponds also with Pope Leo the Great's definition, jejunia ecclesiastica per totius anni circulum distributa ("fasts of the church distributed through the whole circuit of the year").

        However, others maintain that the term is derived from the Latin quatuor tempora, meaning "four times" (a year), while folk etymology even cites the phrase "may ye remember (the inevitability of death)" as the source. J. M. Neale's Essays of Liturgiology (1863), Chapter X, explains the etymology:
        "The Latin name has remained in modern languages, though the contrary is sometimes affirmed, Quatuor Tempora, the Four Times. In French and Italian the term is the same; in Spanish and Portuguese they are simply Temporas. The German converts them into Quatember, and thence, by the easy corruption of dropping the first syllable, a corruption which also takes place in some other words, we get the English Ember. Thus, there is no occasion to seek after an etymology in embers; or with Nelson, to extravagate still further to the noun ymbren, a recurrence, as if all holy seasons did not equally recur. Ember-week in Wales is Welsh: "Wythnos y cydgorian", meaning "the Week of the Processions". In mediæval Germany they were called Weihfasten, Wiegfastan, Wiegefasten, or the like, on the general principle of their sanctity.... We meet with the term Frohnfasten, frohne being the then word for travail. Why they were named foldfasten it is less easy to say."
        "Quattuor tempora" was rendered into Irish quite literally as Laethanta na gCeithre Thráth, meaning "the days of the four times", and into somewhat archaic English as "Quarter tense".


        This is a beautiful setting of the Introit text composed by Jacquet de Mantua, a name new to me.



        This is actually a shorter take on Psalm 70/71, including only vv. 7-8 (note that the numbering system for the verses in this Psalm varies from translation to translation):
        Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam, tota die magnitudinem tuam.
        Ne projicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
        Let my mouth be filled with your praise, and I will sing a hymn to your glory and magnificence all day long.
        Do not reject me in the time of old age; do not abandon me when my strength fails.

        The YouTube page lists this group of singers:
        Paolo Costa y Claudio Cavina, contratenores.
        Fabio Fùrnari y Giuseppe Maletto, tenores.
        Marco Scavazza, barítono.
        Marcello Vargetto, bajo.
        Delitiae Musicae.
        Marco Longhini.

        And Wikipedia says this about de Mantua in its intro; there is more at the link:
        Jacquet of Mantua (Jacques Colebault, dit Jachet de Mantoue) (1483 – October 2, 1559) was a French[1] composer of the Renaissance, who spent almost his entire life in Italy. He was an influential member of the generation between Josquin and Palestrina, and represents well the transitional polyphonic style between those two composers.

        "Festival Te Deum in E": Benjamin Britten

        $
        0
        0
        In honor of the Sunday of the Trinity, here's the Guildford Cathedral Choir singing this piece; pretty dramatic! 



        Some parishes sing the Te Deum at the end of the mass on Trinity Sunday; at St. Mary's, two thurifers stand at each end of the altar and swing their thuribles throughout.   Always wonderful, and I highly recommend this to anybody.  The smoke swirls up, up, up....

        In my new parish, we've been singing the Te Deum (#S205 in the 1982) in place of the Gloria all throughout Easter; I've never seen that done before, but I like it.

        Here, apparently, is Arvo Pärt'sTe Deum - and as with everything else I've heard of his, I find it extremely compelling and beautiful.  It's 32 minutes long!



        The YouTuber writes that the performers are the Akademisk Kor and the Akademisk Orkester, with Nenia Zenana conducting and Marianne G. Nielsen, solist.  S/he also writes that:
        Te Deum employs Pärt's signature tintinnabuli compositional style. Tintinnabuli is often described as a minimalistic compositional technique, as its harmonic logic departs from that of the tonal tradition of Western classical music, creating its own distinct harmonic system. Tintinnabulation is a process in which a chosen triad encircles a melody, manifesting itself in specific positions in relation to the melody according to a predetermined scheme of adjacency. In its most rudimentary form, Pärt's tintinnabuli music is composed of two main voices: one carries the usually stepwise melody (M-voice) while the other follows the trajectory of the melody but is limited to notes of a specific triad (T-voice.) In the case of Te Deum, it is a D triad that is featured in the T-voice, and as such provides the harmonic basis for the entire piece.

        The work is scored for three choirs (women's choir, men's choir, and mixed choir), prepared piano, divisi strings, and wind harp. According to the Universal Edition full score, the piano part requires that four pitches be prepared with metal screws and calls for "as large a concert grand as possible" and "amplified." The wind harp is similar to the Aeolian Harp, its strings vibrating due to wind passing through the instrument. Manfred Eicher of ECM Records "recorded this 'wind music' on tape and processed it acoustically." The two notes (D and A) performed on the wind harp are to be played on two separate CD or DAT recordings. According to the score preface, the wind harp functions as a drone throughout the piece, fulfilling "a function comparable to that of the ison in Byzantine church music, a repeated note which does not change pitch."

        Here's the Gregorian Chant version - the Solemn Te Deum - sung here by the monks at Solesmes:




        Here are all the words, in Latin and English, from Wikipedia:

        Latin textTranslation from the Book of Common Prayer
        Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
        Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
        Tibi omnes Angeli; tibi coeli et univérsae potestátes.
        Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
        Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
        Pleni sunt coeli et terra majestátis glóriæ tuæ.
        Te gloriósus Apostolórum chorus;
        Te Prophetárum laudábilis númerus;
        Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
        Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
        Patrem imménsæ majestátis; Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
        Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
        Tu Rex glóriæ, Christe.
        Tu Patris sempitérnus es Fílius.
        Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
        Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna coelórum.
        Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
        Judex créderis esse ventúrus.
        Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
        Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.

        [added later, mainly from Psalm verses:]
        Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
        Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
        Per síngulos dies benedícimus te.
        Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
        Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
        Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
        Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
        In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
        We praise thee, O God :
            we acknowledge thee to be the Lord.
        All the earth doth worship thee :
            the Father everlasting.
        To thee all Angels cry aloud :
            the Heavens, and all the Powers therein.
        To thee Cherubim and Seraphim :
            continually do cry,
        Holy, Holy, Holy :
            Lord God of Hosts;
        Heaven and earth are full of the Majesty :
            of thy glory.
        The glorious company of the Apostles : praise thee.
        The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
        The noble army of Martyrs : praise thee.
        The holy Church throughout all the world :
            doth acknowledge thee;
        The Father : of an infinite Majesty;
        Thine honourable, true : and only Son;
        Also the Holy Ghost : the Comforter.
        Thou art the King of Glory : O Christ.
        Thou art the everlasting Son : of the Father.
        When thou tookest upon thee to deliver man :
            thou didst not abhor the Virgin's womb.
        When thou hadst overcome the sharpness of death :
            thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
        Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
        We believe that thou shalt come : to be our Judge.
        We therefore pray thee, help thy servants :
            whom thou hast redeemed with thy precious blood.
        Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.

        [added later, mainly from Psalm verses:]
        O Lord, save thy people :
            and bless thine heritage.
        Govern them : and lift them up for ever.
        Day by day : we magnify thee;
        And we worship thy Name : ever world without end.
        Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
        O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
        O Lord, let thy mercy lighten upon us :
            as our trust is in thee.
        O Lord, in thee have I trusted :
            let me never be confounded.
        Viewing all 265 articles
        Browse latest View live